1 / 14

Deaf Interpreters

Deaf Interpreters. One of my roles as a DI is to make sure that communication happens between the parties. Its not just communication, but culture too. DI’s see the world in a visual way. That makes a difference in how information is processed…

oren
Download Presentation

Deaf Interpreters

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Deaf Interpreters One of my roles as a DI is to make sure that communication happens between the parties. Its not just communication, but culture too. DI’s see the world in a visual way. That makes a difference in how information is processed… (excerpts from interview withEllie Savidge)

  2. For Whom: • Deaf-Blind: strong ASL, or any of the below… • Older grassroots Deaf • Recent immigrants, e.g. Mexican SL • Limited or no language • Developmentally delayed, learning disabilities • Personal preference

  3. Role of Platform Interpreter:(e.g. Deaf-Blind Community Class) • Interpreting more English forms of signing into ASL • Cultural and linguistic mediation, such as concrete examples for abstract and unfamiliar concepts • Provide visual information to a D-B presenter: Audience response – laughter, distractions, hands raised… • Copy signing questions from audience • Tracking progress of interpreters, need for speaker to slow down, time for interpreter switches…

  4. Other roles: • Work with recent immigrants using International Sign Language • Using gesture, home sign for those with no or very limited language • Provide missing context: assumed knowledge; implied meanings, etc.

  5. Different interpreting situations: • legal: courtroom, miranda warning; ongoing police investigation • platform: theatre, workshops, large meetings • medical: therapy (mental, physical), doctor visit • social services: adult and child protective services, red cross emergency • the workplace, job interviews

  6. Platform Interpreter: Deaf-Blind Community Class Spring 2006: Carol Padden presenting; Ellie Savidge, platform interpreter

  7. At the workplace Follow Terry on a detailed tour of the machine shop at the Seattle Lighthouse for the Blind, all in ASL. Learn classifiers, ASL, machine shop vocabulary and communication tips when interpreting with Deaf-Blind people. This DVD is intended for interpreters, both Deaf and those who hear. 

  8. Miranda Warning • http://www.jalc.edu/ipp/flash/miranda.html • This scenario shows one possible interpretation of the Miranda Warnings. This is not a real situation, and there has been no crime committed. This is an exercise in how to interpret, and how to work with a Deaf Interpreter. The hearing interpreter transliterates and the Deaf interpreter then interprets the message into American Sign Language.

  9. CDI (Certified Deaf Interpreter) • Holders of this certification are interpreters who are deaf or hard-of-hearing, and who have completed at least eight hours of training on the NAD-RID Code of Professional Conduct; • eight hours of training on the role and function of an interpreter who is deaf or hard-of-hearing; • and have passed a comprehensive combination of written and performance tests.

  10. CLIP-R(Conditional Legal Interpreting Permit-Relay) • Must have completed an RID recognized training program designed for interpreters and transliterators who work in legal settings and who are also deaf or hard-of-hearing. • Generalist certification for interpreters/transliterators who are deaf or hard-of-hearing (RSC, CDI-P, or CDI) is required prior to enrollment in the training program… • his permit is valid until one year after a legal written and performance test for deaf interpreters becomes available

  11. In Reality • Most Deaf interpreters not certified: complex issues • Written test an issue: requires applicants to answer complex questions in their second language • There are about fifteen Deaf Interpreters in Seattle Area • One is certified

  12. Teamwork (Hearing and Deaf Interpreters, working together) • Important to meet ahead of time • Discuss roles – who does what • Provide information on client • Who requested DI • A chance to watch and learn from experienced DI • Support each other – missed information • Let DI know the vocal intonation…

  13. An incredible resource • Deaf Interpreters – experts in communication, cultural mediation • Ideal world – Deaf and hearing interpreters would always work together • Deaf-Blind Community class an excellent place to observe Deaf interpreters at work

  14. Communication channels: Deaf-Blind Community Class Deaf-Blind SSP Deaf Terp Hearing Terp

More Related