490 likes | 723 Views
翻译理论与实践 (汉译英). —— 刘国忠. 汉译英学习指导 ①翻译实践的重要性. 许钧: “近四分之一个世纪以来,我一直在形而上的翻译‘小道’上艰难行走,幸福却带着负罪感,在迷宫般的文本世界里与巴尔扎克、雨果、普鲁斯特等大家相遇,战战兢兢地与他们对话,试图以自己的努力,让他们的心声在另一个世界的读者心中发生共鸣。同时,我又在形而上翻译‘大道’上苦苦探索,对与翻译有关的种种重大问题进行思考,.
E N D
翻译理论与实践(汉译英) —— 刘国忠
汉译英学习指导 • ①翻译实践的重要性
许钧: • “近四分之一个世纪以来,我一直在形而上的翻译‘小道’上艰难行走,幸福却带着负罪感,在迷宫般的文本世界里与巴尔扎克、雨果、普鲁斯特等大家相遇,战战兢兢地与他们对话,试图以自己的努力,让他们的心声在另一个世界的读者心中发生共鸣。同时,我又在形而上翻译‘大道’上苦苦探索,对与翻译有关的种种重大问题进行思考,
虽然经常伴着不解、困惑,甚至是绝望,但也有过顿悟的惊喜,在不时闪现的理性的光芒中仿佛看到了译道的方向。小道上的艰难行走与大道上的痛苦探索,留下了抺不去的痕迹,如今回过头来,那一个个艰难的脚印串成的文字,记录下的不仅仅是我走过的探索之路的依稀可辨的踪迹,也见证了我要在这双重的译道上不断走下去的决心和明白译道真谛的梦想。”虽然经常伴着不解、困惑,甚至是绝望,但也有过顿悟的惊喜,在不时闪现的理性的光芒中仿佛看到了译道的方向。小道上的艰难行走与大道上的痛苦探索,留下了抺不去的痕迹,如今回过头来,那一个个艰难的脚印串成的文字,记录下的不仅仅是我走过的探索之路的依稀可辨的踪迹,也见证了我要在这双重的译道上不断走下去的决心和明白译道真谛的梦想。”
汉译英教学的主要内容: • 一、汉译英实务教学 • 二、汉译英练习与评析 • —汉译英练笔50篇(本1) • 三、历届TEM8汉译英试卷评析 • —TEM8模拟试题
Contents • 一、汉英语言对比; • 二、汉英句法基本差异; • 三、被动语态的翻译; • 四、汉译英的句子整合问题; • 五、汉译英中的文化问题; • 六、如何避免翻译中的Chinglish
七、汉英翻译中的文化传递 • 八、公示语的翻译 • 九、汉英对比与翻译TEM8(2002) • 十、譬喻在汉译英中的处理 • 十一、汉语中的“同义反复”与翻译 • 十二、英汉语义、语用、语篇结构对比分析 • 十三、英汉语篇衔接对比与翻译策略
㈠分析型与综合型(Analytic & Synthetic) • 汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。
汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。 • 汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。
英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。
比较一下汉语与英语不同的表意手段: • 汉语:(词汇表意 — 数) • A.将两种文化视为一体 • B.将两种文化各自视为一体 • 英语:(形态表意) • A. two cultures taken as a whole • B. two cultures taken as wholes
汉语:(词汇表意—时态) • A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。 • 英语:(形态表意) • A. They loved each other and there is no love lost between them.
汉语:(词汇表意—语态) • A.每场比赛他们都败在客队的手下。 • 英语:(形态表意) • A. In every game, they were bested by the visitors.
小结: • 无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。 • 汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。
㈡ 意合与形合(Parataxis & Hypotaxis) • 意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。 • 形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。
Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。(Nida, 1982:16) • 贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,2006:11)
汉语以意驭形而英语则以形制意。 • 1. 意合与形合的表现形式 • 语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。
如:汗流浃背 (先后关系) • soaked with sweat; sweating all over • 玩物丧志 (因果关系) • A. Sensuous luxury blunts the edge of determination. • B. If you indulge in pleasures, you’ll forget your high aims in life.
不进则退 (条件与结果的关系) • A. If you do not make progress, you’ll fall behind. • B. You’ll slip backward unless you forge ahead. • 英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、介词、关系代词和分词结构等。
英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如: • Don’t come in until I call you.
小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。 • 因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。
㈢ 动态与静态(Dynamic & Static) • 英语是屈折语(inflectional language),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语是非屈折语(non-inflectional language),其词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。 • 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态; • 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
1.英语的静态倾向表现 • ⑴名词化(nominalization)是英语常见现象 • 英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。
英国语言学家艾里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处。在许多情况下,用名词代替动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。 • 比较以下例句:
A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 • a.The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. • b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
B.现在极需提出新的补救方法。 • a. Now it is very necessary to put forward a remedy. • b.There is a crying needfor a remedy.
C.我拨了两次才接通了总机。 • a. I dialed the phone twice and finally got through to the switchboard. • b. Two dials and I was able to get through to the switchboard. • c. Two dials got me through to the switchboard.
D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。 • a. Someone was muttering in the phone. After a while, a man came to answer me. • b. There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone.
E.甚至可以归咎于缺乏维生素。 • Even vitamin deficiency may be to blame. • F. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。 • He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.
请试译下列句子 • ①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。 • ②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。 • ③他想远走高飞,免得心烦。
①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。 • His familiarity with many rarely used language surprised us all. • ②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。 • My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.
③他想远走高飞,免得心烦。 • He sought the distraction of distance.
⑵ 名词表示施事者(agentive noun)代替动词 • 英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生(如以-er/or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。
A. 计算机比人检查得更细心、更勤快。 • The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. • B. 他统治那个地区长达20年之久。 • He has been the ruler of that region for as long as twenty years.
⑶ 名词优势造成介词优势 • 由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。介词优势与名词优势相结合,使英语的静态倾向更为显著。 • 英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。如:
反对这项提议 against the proposal • 围绕中心 around the center • 居于首位 before everything • 超出我的能力 beyond my ability • 淋着雨 in the rain • 冒雨顶风 against the rain and wind • 古往今来 through the ages
英语常用介词来译汉语动词 • A.野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。 • The smell of wild flowers came to us on the light breeze . • B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。 • Veil is lifting on his life.
C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。 • He wears six patches on his pants, each one a different color. • D. 小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。 • The car wound through the village and up a narrow valley ,following a thaw-swollen stream.
2. 汉英翻译中的动静转换 • 在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别是不能墨守汉语原句的词类,把自己套在汉语的框框里。我们可视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺应英语的表达特点。 • A. 你得喝几口水,把药丸吞下去。 • a. You have to drink some water to swallow the pill. • b. You have to wash the pill down with sips of water.
B.上下班他一般坐地铁。 • He usually rides subways to and fromwork. • C.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施肥方法。 • House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So all house plants needwise fertilization.
D. 火箭已经用来探索宇宙。 • Rockets have found application for the exploration of the universe. • E. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。 • Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
F. 他读书时不加选择。 • He is indiscriminate in reading.
小结: • 汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译成谓语,其它次要动词用目的语的名词、介词和形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。