140 likes | 282 Views
LEP Patient Engagement. Why engage patients with limited English proficiency?. LEP patients = 8.6% of U.S. population Patient safety events more severe and more often due to communication errors ( Divi et al. 2006, Flores 2005)
E N D
LEP Patient Engagement
Why engage patients with limited English proficiency? • LEP patients = 8.6% of U.S. population • Patient safety events more severe and more often due to communication errors (Divi et al. 2006, Flores 2005) • LEP patients are safer and have fewer readmissions with professional interpreters (Flores et al. 2003, 2008, Linholm et al. 2012)
Abt Associates Misunderstandings are common and can be serious • One misunderstood word, “intoxicado” -> quadriplegic teen, $71 million settlement • Heard during our initial research: • “In French, estomac is the stomach, but in Creole, lestomakmwen means, ‘my chest’. Without an interpreter present, a French-speaking provider could incorrectly think a [Haitian] patient was experiencing stomach pain, not chest pain. This is a potentially life-threatening error” • — Interpreter
Yet interpreters are rarely integrated into the patient safety team (Diamond et al. 2009; Ring et al. 2010; Betancourt et al., forthcoming) • Often not called at all because of delays Maybe somebody else requires that bed. So that’s when we do our discharge. I would like to see the doctor’s face if I go over there, and say, ‘you know, I really can’t discharge this patient because he doesn’t really understand anything’’--Nurse • Or ignored when they are present I’ve seen interpreters try, for example, to intervene when a provider insists on speaking a language they’re not fluent in. And there’s a big power struggle and the interpreters feel intimidated. But it’d be nice for them to be able to really recognize situations that are really critical, to be able to call time outs. — Interpreter Services leader
High-Risk Settings and Situations • Consider starting here: • ED • Labor and Delivery • Surgery • Transitions in care, including intake and discharge • Medication reconciliation
How the LEP module can help • 1.5 hour staff training module and 4-hour train-the-trainer program so unit staff and interpreters can: • Understand the risks to LEP patients • Assemble the right team (call an interpreter!) • Identify and raise patient communication issues • Also includes a guide for hospital leaders • To identify/ implement needed system changes ahead of training
Tools • Assemble the team • CUS • Two Challenge Rule • Brief • Psychological Safety • Check-Back • Teach Back
Stop the Line: CUS • (insert video clip of CUS here)
Field-test findings • Module can be implemented various ways in various settings • TeamSTEPPS/non-TeamSTEPPS hospital • Hospital units (ED, L&D, OB), or primary care • Stand-alone or part of overall TeamSTEPPS
Results • Qualitative results: • Clinical staff more aware of need to call interpreter • Interpreters more empowered to raise and address communication issues with clinical team • Quantitative results: • Hospital 1: pre-test convinced leadership no post-test • Hospital 2: High satisfaction, increase in knowledge, • R/E/L data quality issues interpreter use data unusable • Hospital 3: High satisfaction, increase in knowledge scores, R/E/L data quality issues interpreter use data unusable
Conclusions • Module can be implemented in a variety of settings • TeamSTEPPS/non-TeamSTEPPS • Hospital/ primary care clinic • Catalyst for change • R/E/L data Collection/use still a barrier to formal evaluation
Next steps • Module available early Fall • Sign up today for a copy