320 likes | 515 Views
Arca?smo. La romanizaci?n de Hispania (al final del siglo III) comenz? antes de la romanizaci?n de norte de Italia el sur de Galia (la Francia de hoy).El espa?ol converv? algunos rasgos del lat?n del III y II a.C. que no se han conservado en otras lenguas roman?casArca?smo ? Elemento ling??stico anticuado en relaci?n con un momento determinado..
E N D
1. Span 317 Sociolingüística española
2. Arcaísmo La romanización de Hispania (al final del siglo III) comenzó antes de la romanización de norte de Italia el sur de Galia (la Francia de hoy).
El español convervó algunos rasgos del latín del III y II a.C. que no se han conservado en otras lenguas romanícas
Arcaísmo – Elemento lingüístico anticuado en relación con un momento determinado.
3. Arcaísmo Español
Fabulari – fablar – hablar (español) – falar (portugués)
Italiano y francés - parabolari
Parabolari – parlare (italiano) – parler (francés)
“Fabulare” a lo mejor ya no se usaba en el siglo II y I, durante la romanización de Italia y Galia.
Es un término arcaico que entró en el latín de Hispania en el siglo III
4. Arcaísmo EspañoL “querer” de “QUAERERE”
Converva el significado arcaico en español
Italiano “volere” y francés “vouloir”
“querer” es arcaico respecto a “volere”
5. Conservadurismo Se refiere también a la pervivencia de formas que han desaparecido en otras lenguas románicas.
Quiere decir que el latín hispánico conservó formas del latín clásico que fueron rechazadas en otras lenguas románicas que se encontraban en el centro del impero romano (donde aceptaron más innovaciones)
6. Conservadurismos Español – “arena” de ARENA
Italiano – “sabbia”, francés “sable”
Español - “hombro” de UMERU
Italiano – “spalla”, francés “epaule”
Español – “queso” de CASEU
Italiano – “formaggio”, francés “fromage”
Español – “más” de MAGIS
Italiano “piú”, francés “plus”
7. Innovación Hay cambios nuevos en el latín de Hispania también.
Español – “hermano” de FRATRE GERMANU es una innovación respecto a “fratello” en italiano y “frere” en francés.
8. Los Visigodos Desde el siglo V has principios del siglo VII la península ibérica hacía parte del reino de los Visigodos.
Probablemente eran bilingües – hablaban el latín y también su lengua nativa, que fue una lengua germánica (como el inglés y alemán).
9. Visigodos Introdujeron algunos rasgos morfológicos
El sufijo “ez” y “oz” para los apellidos
Rodrigo – rodriguez, o sea “hijo de Rodrigo”
Fernando – fermandez
También el léxico de guerra
La palabra “guerra”, guardian
La palabra “blanco”
Al principio eran bilingües, pero los visigodos adoptaron completamente el latín al final.
La cultura latina era más prestigiosa
La población continuó a hablar el latín
Es de grande importancia que los visigodos establecieron el gobierno a Toledo en la parte central de españa.
10. Musulmanes y cristianos Los Moros invaden la península ibérica en 711.
Los Moros son musulmanes del norte de África.
Entre 711 y el 718 conquistaron tres cuartas partes de la península.
Es muy importante notar que permitieron algunos núcleos de cristianos en el extremo norte y noroeste.
11. Los Moros La cultura árabe era más prestigiosa de la cultura europea en aquel época.
También el árabe era una lengua de prestigio.
En los territorios musulmanes existía un ambiente multilingüe.
Multilingüe: hablaban más de dos idiomas
El árabe era el idioma de los conquistadores
Los judíos usaban el hebreo
Los cristianos continuaron a usar el latín como lengua escrita.
12. Mozárabe La mayoría de los cristianos en el territorio musulmán hablaban el mozárabe
El mozárabe es la lengua románica que los cristianos y musulmanes hablaban en el territorio musulmán.
Mozárabe quiere decir “arabizado” en árabe.
El mozárabe es una lengua románica “arabizada” (un poco como espanglés – español con muchas palabras del inglés)
13. Palabras del árabe Muchas palabras del árabe entraron en el español
Alcachofa, aldea, alfombra, alfiler, algodón, alcalde, almohada, zanahoria, jarabe, jarra
La expresión “ojalá”
Son palabras que tienen que ver con cada aspecto de la vida: política, comida, casa
La influencia árabe fue muy fuerte.
Hay enlace el la página del curso para una página que contiene 1,250 palabras de origen árabe en el español
Se puede comparar con la influencia del inglés en el español de los Estados Unidos.
Es común tomar las palabras de las culturas de prestigio (económica, cultural, político)
14. La Reconquista Los cristianos del norte de la península (que hablaban una variedad romance) quería re-conquistar la península, en particular Toledo porque era el centro del gobierno Visigodo antes de la llegada de los árabes
En 1035 crearon el reino de Castilla
En 1085 conquistaron Toledo
Los cristianos del norte se establecen en el territorio reconquistado
Es el español del norte que es la base del castellano
Se crea una identidad de habla “castellana”
15. El castellano El dialecto del reino de Castilla
Tiene su origen en el norte de la península
El castellano es el dialecto que se desarrolló en la zona originaria de Castilla
El área al norgte de la ciudad de Burgos
Es dialecto se extendió por la mayor parte de la península con las fortunas militares del reino de Castilla
Reconquistaron la península y lo repoblaron.
16. La reconquista Poco a poco los cristianos del norte (el reino de Castilla) reconquistan toda la península.
Córdoba 1236, Sevilla 1248, Cádiz 1250, Murcia 1244.
A mediados del siglo XII Castilla se ocupaba más de la mitad de la península.
El castellano, el dialecto romance de castilla, empieza a sustituir el árabe, el mozárabe empieza a desaparecer
17. El español estándar Alfonso X, el Sabio, rey de Castilla y León (1252-1284)
Durante su reinado se estableció un estándar literario y administrativo
Este estándar se basaba en la manera de hablar de las clases altas de Toledo.
Este dialecto es el castellano de Burgos (en el norte) que se extendió a Toledo durante la Reconquista de Castilla la Nueva.
Los cristianos del norte repoblaron Castilla la Nueva durante la Reconquista y llevaron su dialecto.
18. El español estándar Este dialecto era la lengua de la administración de Alfonso el Sabio
Antes de él se usaba el latín.
Se usaba el castellano el los escritos científicos, legales tambíen
19. El dialecto de Sevilla También la corte de Sevilla tenía un dialecto del castellano
Es un dialecto andaluz (de Andalucía)
Es una de las ciudades más grandes del reino.
También tenían poder económico y cultural
El dialecto de Sevilla por lo tanto era prestigioso.
20. El dialecto de Sevilla Tenía rasgos fonológicos diferentes
El seseo: no hay distinción entre /?/ y /s/
Debilitamiento de la /s/: esto - ehto
Debilitamiento y confusión de /r/ y /l/ en final de palabra (silaba).
21. Reyes Católicos En 1492 los Reyes Católicos expelaron los moros del territorio castellano
Repoblaron el territorio con andaluces, hablaban una variedad particular del castellano (que tiene como base el dialecto de Sevilla).
También los otros reinos (como el reino del León) adoptaron algunas características del castellano
Ahora, el castellano es la lengua de prestigio porque es la lengua de las personas con el poder político, cultural y económico.
22. El estándar En el momento de la expansión del español fuera de la península, habían dos dialectos del castellano
El dialecto de la clase alta de Toledo (reemplazado por el dialecto de Madrid en el decenio de 1560)
Este dialecto es el modelo literario: por ejemplo el lenguaje de la literatura del Siglo de Oro.
El dialecto de la clase alta de Sevilla
Este dialecto es el modelo para algunos dialectos extrapeninsulares
23. El español extrapeninsular Durante el los siglos XV y XVI soldado, colonos, sacerdotes, funcionarios etc. Llevaron el español a diferentes lugares fuera de la Península.
Las Islas Canarias
América
Las Filipinas
El Mediterráneo
24. Las Canarias Castilla ha conquistado las Canarias en el siglo XV (bajo el reinado de los Reyes Católicos)
La mayoría de los participantes en la conquista partió de puertos andaluces.
Por eso la norma de prestigio el las Canarias fuel el dialecto estándar de Sevilla
25. Las Canarias El dialecto de las Canarias mantiene las características fonológicas del dialecto de Sevilla
Seseo: no hay distinción entre /?/ y /s/
Aspiración de la /s/: esto – ehto
Confusión de /r/ y /l/:
Son los rasgos del español andaluz y el español americano también.
26. Las Canarias Estas islas (en la costa de África) se convirtieron el la escala obligada para llegar en América.
Las Canarias mantuvieron siempre un contacto estrecho con las colonias americanas que el resto de España.
El dialecto de las Canarias comparte características con el español americano que son ausentes el en español peninsular
27. Canarias y América Neutralización de la distincion entre segunda persona plural informal y formal
Español peninsular: tú y vosotros (informal), pero usted y ustedes (formales)
Canarias y América y andaluz occidental: tu y ustedes (informal) y usted y ustedes (formal)
28. Cronología Español antiguo: de los orígenes hasta 1500
Desarrollo de español moderno: 1500-1700
Español moderno: 1700-1800
Español contemporáneo: 1800-época actual
29. Español antiguo Hasta ahora hemos hablado la historia externa del español antiguo
El latín de Hispania que cambia poco a poco con cada generación
El reino de los Visigodos (entra palabras del germánico: como el sufijo “ez” y palabras como “guerra”
Ocupación de los Moros (711-1492)
Se desarrolla el mozárabe
Entran muchas palabras del árabe
La reconquista: se establece el castellano como lengua estándar (dialecto que se desarrolló al norte de Burgos)
Dos normas lingüísticas
El dialecto de la clase alta de Toledo (y luego Madrid)
El dialecto de la clase alta de Sevilla (modelo andaluz, Canarias, América)
30. Español moderno La Edad Media termina con la llegada de Colón en Ámerica (1492), los Reyes Católicas expelan los Moros y judíos (1492)
Se traducen libros del latín, italiano y francés en castellano
“cultismos” – préstamos del latín clásico
Préstamos del francés, italiano
Crece el interés en la lengua como objeto de estudio
1490 – Alfonso Fernández de Palencia publicó a Sevilla el primer diccionario latín-castellano
1492 – Diccionario latín-español de Antonio Nebrija
1492 – La primera gramática moderna de una lengua románica
Gramática de la lengua castellana de Antonio Nebrija
31. El desarrollo del español moderno (ej. el español del Siglo de Oro) 1517 - Antonio Nebrija completa su gramática con Reglas de ortografía en la lengua castellana.
1499 apareció La Celestina de Fernando de Rojas, iniciando el llamado Siglo de Oro
Se consolida una norma lingüística literaria que se refleja en obras como
Diálogo de la lengua de Juan de Valdés (ca. 1535=
Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611)
Don Quijote de la Mancha (1605-1615=
32. El español moderno (1700-1800) 1700-1808: llaman este periodo la Ilustración o Siglo de las Luces
1700 llega al poder Felipe V, príncipe de la casa francesa de Borbón.
Fundó la Biblioteca Nacional (1711)
Creó la Real Academia Española en 1714, siguiendo el modelo de la Academia Francesa
El objetivo de la Real Academia es de cuidar la propiedad, elegancia y pureza de la lengua.
Entre 1726 y 1739 la Academia publicó en 6 volúmenes el Diccionario de Autoridades
En 1771 publicó la primera edición de la Gramática
33. El español contemporáneo (1880-época actual) 1808 – invasión de España por Napoleón
1830 se publica la Gramática castellana según ahora se habla de Vicente Salvá
Hay un reconocimiento de la diferenciación idiomática y el aumento de la contribución de autores hispanoamericanos
1847 el chileno Andrés Bello publica Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos
El colombiano Rufino José Cuervo añade Notas en 1874
Freidrich Hanssen (alemán residente en Chile) publica Gramática histórica de la lengua castellana (1910, 1913)
A fines del siglo XIX Ramón Menéndez Pidal estudia la historia de la lengua española; importante lingüista