1 / 44

Ettekujutamine

Ettekujutamine. 4. IV 2013 Andres Valdre. Ettekanne põhineb EKI 2010. a eurokeele kogumiku jaoks kirjutatud artiklil „Kujuta ette! Ettekujutamine kui absurdsete tõlkevigade vältimise strateegia”. Põhineb tarbetõlgete toimetamisel nähtud ja parandatud autentsetel vigadel.

phoebe
Download Presentation

Ettekujutamine

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Ettekujutamine 4. IV 2013 Andres Valdre

  2. Ettekanne põhineb EKI 2010. a eurokeele kogumiku jaoks kirjutatud artiklil „Kujuta ette! Ettekujutamine kui absurdsete tõlkevigade vältimise strateegia”. • Põhineb tarbetõlgete toimetamisel nähtud ja parandatud autentsetel vigadel.

  3. Tõlkevead – kas ainult huumor? • Tõlkevead ületavad uudiskünnise • Ühenduse õigustiku tõlkimine • Subtiitritõlked • Google Translator • Tõlkevigade sagedus • Keskmises toimetamata tõlkes u 4–10 tk/lk • Naljakaid vigu 2–5% (st ~1 viga / 5 lk) • Absurdseid vigu ~1%

  4. Tõlkevigade märgatavus • Tavaline • Igav • „Lugesin ja kohe unustasin” •  ei jää meelde • Naljakas / absurdne • Meelelahutuslik • „Lugesin, naersin, rääkisin sõbrale” •  mõju püsib kauem

  5. Tõlke kvaliteet ja loogika Tõlke kvaliteet ja loogika näivad järgivat normaaljaotust.

  6. Veidrate tõlkevigade põhjused • Subjektiivsed – sõltuvad tõlkijast • Puudulik silmaring • Puudulik sõnastusoskus • Puudulik lähtekeele oskus • Erinev sõnajärg • Käände asemel eessõnatarind • Mitmesõnalised terminid • Kollokatsioonid • Sõnastike väärkasutamine • Vananenud sõnastikud • Üldsõnastikud erialasõnastikena • Sõnastiku mittekasutamine, kui sõna on tuttav

  7. Veidrate tõlkevigade põhjused • Objektiivsed – ei sõltu tõlkijast • Halb lähtetekst • Kvaliteet ei huvita tellijat • jpm

  8. Kaasamõtlemine ja ettekujutamine • Eeldab ettekujutusvõimet • Kujundmõtlemine ja sõnamõtlemine • Ei ole sama kui fantaasia • Fantaasia – mõttelend • Ettekujutamine – olemasolevate mälupiltide abil visualiseerimine • Silmaring • Ühelt poolt korvab silmaringi puudujääke • Teisalt on natuke vaja, et oskaks kahelda

  9. Kirjapandu kui hüpotees • Hüpoteesi „Kas kirjapandu on tõene?” mõtteline kontrollimine • Occami habemenoa printsiip: lihtsaim lahendus on tõenäolisim • Kirjapandu ei ole tõene, kui selleks on vajaliiga keerukaid tingimusi • (st muu hüpoteesi jaoks on vaja lihtsamaid tingimusi) • Mõtteselgus • Puuduvad kõrvaltähendused  lugemislihtsus

  10. Lüüriline vahelepõige

  11. Ettekujutamine tööstuses • Süsteemi ehitus • Süsteemi toimimine • Võimalikud rikked • Kaksi munausta: • Amuuri jõe suurtükipaadid • AS-204 (CM 012)

  12. AS-204 (CM 012) • Hermeetiline kapsel • Sees ülerõhu all O2 • Tuleohtlikud materjalid (nailon jt) • Tuleohtlikud vedelikud • Väga palju peeni juhtmeid • Keegi ei tea täpset konfiguratsiooni • Hermeetiline kahekordne luuk, avaneb > 5 min • Sees väga pädev meeskond Foto: NASA nr S66-53655

  13. AS-204 (CM 012) • Programmis oli selleks ajaks osalenud u 300 000 inimest Foto: NASA nr GPN-2006-000037 (1966) “We have lost the crew” Lavastus: FromtheEarthtothe Moon (2006) (TV), ep. 2 Apollo One Foto: NASA nr S67-21295 (28.1.1967)

  14. AS-204 (CM 012) •  Organisatsioonilaiune kvaliteedijuhtimine • “Tough & Competent”

  15. Tagasi tõlkimise juurde…

  16. Ettekujutamise abiküsimusi „Kas see, mida kirjutan, on ikka võimalik?” „ Kuidas näha metsa ja mitte lihtsalt palju puid?

  17. Füüsika: mõõtmed ja mass • Kas mahub? • „kosmeetikavahendid, mis sisaldavad kookospähkleid” • „seadet saab hõlpsasti paigaldada ruumis, mille kõrgus on 25,5 cm” • „Roosi nime” raamatukogu raamatus ja filmis • Kas saab ikka kaasas kanda? • portable air conditioner – „kaasaskantav õhukonditsioneer” • MG 42 – „42 mm kuulipilduja”

  18. Füüsika: omadused • Kas füüsikalised omadused on reaalsed? • vasos de impacto – „löögiklaasid” • amber [perfume] – „merevaik [parfüüm]” • Suruõhuseadmete garantiitingimustes: rental air cost – „üüritud õhu kulud” • Windsichter – „tuulesorteerijad” • light and ultralight aircraft – „valgus- ja ultravalguslennukid”

  19. Füüsika: arv ja ühik • Kas arv on reaalne? • „ärge kandke töötamise ajal kaelasidemeid” • Kindertragtaschen– „kotid laste kandmiseks” • „avati katlamaja võimsusega 150 mW” • väike ülerõhk seadme sees „0–25 Mbar” • „8 mm” laiune trükimasin massiga 10 t • Kas ühik on olemas? • metricton– „kuuptonn” • Selle uudisühiku leiutasid eesti keelde Euroopa Liidu Nõukogu otsuse 2003/874/EÜ eesti tõlkijad ja see on sellest alates hakanud elama oma elu • Tonn ei saa massiühikuna olla kuubis

  20. Päritolu, tehnoloogia ja materjal • Kas päritolu on reaalne? • Gewinnung von Trinkwasser – „joogivee kaevandamine” • Geflochtene Holzblenden – „tikanditega puitsirmid” • Kas eset saab nii ikka teha? • kaup brake discs wave – „piduriketaste lained” • Waren aus Meerschaum – „merevahust kaubad” • Compact-Disks [Ton, Bild] – „laserplaadid [savi, pildid]” • Waren aus Menschenhaaren – „inimkarvadest kaubad” • fermented spirits – „kääritatud piiritus” • brewing coffee – „kohvi pruulimine”

  21. Päritolu, tehnoloogia ja materjal • Täiendi väär järjekord ehk „metallist inimesed” • „metallist õhu konditsioneerimistorustikud” • „metallist inimeste varjualused” • „nahast valmistatud lemmikloomade kaelarihmad”

  22. Tööpõhimõte ja toimumiskoht • underground coal gasification – „maa-aluse söe gaasistamine” • „Kas laev liigub piirkonnas poliitilise ebastabiilsusega?” • Flurförderbahnen und Zahnradbahnen – „põrandal liikuvad rongid ja hammasratasrongid” • tracked utility vehicles – „rööbastega töösõidukid” • tracked bronchoscopes – „roomik-bronhoskoobid”

  23. Otstarve: kas nii ikka saab? • Kas esemega saab sedasi ikka teha? • kabelové tahače – „kabelpuksiirid“ • Bass-Trommelstöcke – „kontrabassi-trummipulgad“ • muusikakaup Stimmer für Musikinstrumente – „hääl muusikainstrumentidele “ • hour meters – „tunnimõõtjad“ • Brausetassen – „kastmistassid“ • sporting scopes, namely spotting scopes – „spordiotstarbelised ostsilloskoobid, nimelt objektiivsihikud“

  24. Otstarve: toiduained ja kaitsevahendid • Kas toiduaineks väidetut ikka süüakse? • Speisenatron – „toidunaatrium“ • Wurzeln und Knollen, die zu Ernährungszwecken verwendet werden – „juurikad ja lillesibulad, mida kasutatakse söömiseks“ • Loomasööt: cereals and cereal based foodstuffs for animals – „hommikusöögihelbed ja teraviljapõhised toiduained loomadele“ • Milleks kasutatakse kaitsevahendeid? • Näokaitse: „Sobib rohuniitmiseks ja muuks otstarbeks.“

  25. Otstarve: äkki on olemas muu? • Äkki on olemas otstarbekam, lihtsam, tavalisem või üldse reaalne otstarve? • Meerwasserentsalzung – „mereveest soola eraldamine“ • dental implantology – „hambasiirdamine“ • hoofdkappen – „peakapid“ • obrabiarki dla kolejnictwa – „tööpingid raudteede vormimiseks“ • Briefkästen und andere Behälter aus Mauerwerk – „kirjakastid ja muud müüriladumise mahutid“ • lamps for directional signals of railway cars – „raudteevagunite suunatulede lambid“

  26. Tegija: kes? • Kellest on jutt? • „Päripäeva pöörlemiseks vajutage suunavahetuslülitit A poolelt, vastupäeva pöörlemiseks B poolelt.“ • „Siiski peaks jälgima, et hobusel poleks ravimi manustamise ajal suus heina või muud sööta, mille hobune võib pastaga segunedes tervikuna välja sülitada.“ • „Asetage seade nii, et te oleks seinaga paralleelne.“ • „Seadke esijalad nii, et kapp seisaks ühtlaselt kõigil neljal jalal.“ • „Nüüd äkki ei tööta masin nii nagu peaks. Poeg ütleb, et ta teeb “kolisevat” häält ja teda on raske tõmmata.“

  27. Tegija: asesõna tähendus • Kas lähteteksti asesõna tähendas isikut või artiklit? • „See vedelik, silma vesineste, asub silma sees ja erineb Teie pisaratest.“ • „Kui kaua läheb teil aega oma kõnevõime tagasisaamiseks?“ • „Ärge pistke tooriku juhtimisel oma käsi teraploki kaitse alla!“ • „Kui lähete edasi järgmise punkti juurde, kustub kogu Teie varasem seadistus.“ • „Kui Teie elektrilised näitajad on teistsugused, võtke kohe ühendust seadme edasimüüjaga.“

  28. Ajastu • Kas sõnastiku muistne vaste on a(s)jakohane? • meditsiinitöötajad: Standesorganisationen – „seisuslikud organisatsioonid“ • kolovrátky truhlářské – „tislerivokid“ • Besohlung von Reifen – „rehvide tallutamine“

  29. Sõnastus: liigsus • Kas lähtetekstis oli ikka liigset teavet? • Häute und Felle – „nahad ja nahad“ • watch with a second hand – „kahe osutiga käekell“ • Sesselbahnen – „istmega rongid“ • Kas lähtetekstis on asju, mis lugejat ei huvita? • Kultuurierinevused, kujundid, idioomid • Kergkruusa kataloogist: „Emake Norra on täis künkaid.“ —Pärast toimetamist: „Maapind on harva tasane.“

  30. Sõnastus: kollokatsioonid • Kas ikka öeldakse nõnda? • „Midagi enamat kui käputäis eeliseid.“ • „Muru ja peenra vahele jääv äär on alatine murelaps.“ • „tagaistme avarus on veelgi rikkalikum“ • Tabud: vigastused ja haigused, surm, füsioloogia, seks, kuritegevus • „tööstusõnnetuste ja koostöö kogemused“ • „ühe käe ketaslõikur“ • „ettekavatsetud ehitus- või hooldustööd“ • „Hoiduge allalaskmise ajal tõsteseadmest eemale.“ • illuminatedexitsigns – „väljakäike valgustavad sildid • physicalrehabilitation – „kehaline ümberkasvatus“

  31. Sõnastus: fraas • Kas fraas või liitsõna jääb tõlkes täpselt samaks? • with charcter – „koos iseloomuga“ • more hands-on control – „kätele rohkem võimalusi jättev juhtimine“ • natural disasters – „looduslikud õnnetused“ • house dust mites – „kodused tolmulestad“ • stilisiertes Frauengesicht – „stiliseeritud naise nägu“

  32. Sõnastus: muu tähendus • Kas tähendus on muu kui koolis õpitu / sõnastikus? Kas üldkeele sõna on äkki termin? Minevik või passiiv? • Kasutusjuhend: Keep the knob pressed. – „Vajutage pidevalt mõhnale.“ • movement of goods and capital – „kaupade ja kapitali kolimine“ • sustainable seafood – „püsimereannid“ • tarnished chicken – „tuhmistatud kanapoeg“ • wireless masts – „juhtmevabad mastid“

  33. Sõnastus: valdkond, pärisnimi, muu keel • Kas valdkond sobib? • Elektroonika: rectifier tubes – „rektifikatsioonikolonnid“ • Kirurgia: trans-vaginal mid-urethral sling – „transvaginaalsed ja kusitisisesed tropid“ • shower rails – „duširelsid“ • Äkki on kaubamärk või pärisnimi? • compact flash cards and smart media cards – „kompaktsed välkmälukaardid ja meediakiipkaardid“ • Äkki on tundmatu sõna muus keeles? • thorax operaties – „Thorax-operatsioonid“

  34. Sõnastus: mitmesõnaline termin • Hochbau und Tiefbau – „kõrghoonete ja allmaarajatiste ehitamine“ • cavitymagnetrons – „süvendite magnetronid“ • haagisetüüp flatbed – „lame põhi“ • CentralAfricanRepublic – „Aafrika Keskvabariik“ • Pferdeschuhe – „hobusekingad“ • natural and legalpersons – „looduslikud ja legaalsed isikud“ • academicpapers – „akadeemilised paberid“ • track & fieldshoes – „maastiku- ja õuekingad“

  35. Sõnastus: liiginimetus • devil's tongue root– „kuradikeelejuur“ • Google: Amorphophallus rivieri http://ut.ee/taimenimed Rivieri titaanjuur • Bockhornsklee – „sikusarveristik“ • Satureia hortensis, aed-piparrohi • Japanese barnyardgrass millet– „jaapani koduõues kasvav kukeleib“ • Echinochloa crus-galli, tähk-kukehirss

  36. Sõnastus: kirjelduse lihtsus • Enne toimetamist: • „Lülitage autoraadio sisse, vajutades toite sisse- ja väljalülitamise nuppu (3). Kui autoraadio on sisselülitatud, siis vajutage toite sisse- ja väljalülitamise nuppu POWER (3) autoraadio väljalülitamiseks.“ • Pärast: • „Lülitage autoraadio toitenupust (3) sisse või välja.“

  37. Sõnastus: paronüüm, sünonüüm, sarnane sõna • Kas asjakohasem on mõni muu sarnane sõna? • „See hoiab ära saeketta viskamise.“ viskumise • „Uued külmutuskapid pakuvad elegantset disaini ning täiuslikult sulavad Teie kööki.“ sulanduvad • Sarnastel sõnadel võib olla eri keeltes erinev tähendus • Whentheproblempersists, contactthedealer.– „Kui probleem jääb, võta ühendust diileriga.“

  38. Sõnastus: õigekiri • Kas kirjutasin sõnastikust ikka õigesti ära? • autogiros – „tüviklennukid“ tiiviklennukid • Kas kirjavahemärgid on ikka õigesti? • „Ärge eemaldage puud, mis on kinni kiilunud oma kätega.“

  39. Tõlkekorraldus Muid nippe

  40. Süsteemsus • Korduste vältimine: kumb on parem, kas „ilus” tekst või täpne tekst? • Vahekeele kasutamine: oht teha vigu on suurem • Interneti-pildiotsing • Eelis: kiirus, ülevaatlikkus • Puudus: peab teadma, mida see kujutab; vajalik pilt võib puududa

  41. Tõlketehnika • Tekstitoimeti • Spellerit peaks kasutama alati • Speller ei mõtle  imelikud jokk-liitsõnad • „pätipäeva“, „patisent“, „keskkonnakitse“, „kitselüliti“, „tõhul 0,500 mm Hg“, „vahistatud piim“, „läbiröökimised“, „löögiviljad“, „eespool imetatud küsimused“, „olulise toruosaga ettevõte“, „kärgpinge“, „katlakiivi“, „kinnituspuuks“, „veoülekannel“, „Euroopa Liisu kalanduspoliitika“ • Pange automaatparandusteks • Tõlkemälu • Mälust leitud vead: parandage või kustutage

  42. Kokkuvõte

  43. Mida teha? • Lugeja ei ole telepaat • Kui ei oska, tuleb uurida järele • Tundmatud asjad (sh sõnastikuvasted) tuleb enne kirjutamist selgeks teha • Valdkonda ei pruugi tunda, kuid aru peab saama • Julgus kahelda allikates (sõnastikud, teabematerjalid, spetsialistid) ja oma võimetes • Julgus jätta tõlkimine valdkonna asjatundjatele

  44. Põhiküsimused uuesti • Kas kirjutatu on reaalne? • Kas mõõtmed, mass, arv, materjal, tööpõhimõte, otstarve ja tegija on võimalikud? • Kas sõnastus (kasutus, kollokatsioonid, terminid, mõtteselgus) ja õigekiri on asjakohased?

More Related