910 likes | 2.83k Views
明達中學 作文 講座. 中文惡性歐化. 台南一中 張力中老師. 2010.11.20. 「 有根筋不對勁 」 的中文:. 不要咳的多於你能不咳的。 ( Do not cough more than you can help. ) 能不咳,就別咳。 有一個大誘惑使我們說謊,當我們錯誤時。 ( There is a great temptation to tell a lie when we are wrong. ) 犯錯時,人忍不住說謊。. 中文歐化. 「中文歐化」,又稱「中文西化」, 它是指以中文寫出像洋文的句子。
E N D
明達中學 作文 講座 中文惡性歐化 台南一中 張力中老師 2010.11.20
「有根筋不對勁」的中文: 不要咳的多於你能不咳的。 (Do not cough more than you can help.) 能不咳,就別咳。 有一個大誘惑使我們說謊,當我們錯誤時。 (There is a great temptation to tell a lie when we are wrong. ) 犯錯時,人忍不住說謊。
中文歐化 「中文歐化」,又稱「中文西化」, 它是指以中文寫出像洋文的句子。 歐化,有善性、惡性之分。 「善性歐化」是歐而化之, 「惡性歐化」是歐而不化。
中文歐化之病 文章「中文惡性歐化」的毛病是: 胡亂套用西洋句型,直譯、硬譯、死 譯洋文。 「惡性歐化」則會損害中文,甚至, 造成文化意識的萎縮。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用 病例:有一個辣妹約我去買一雙鞋,然後 去吃一頓飯、看一場電影。 何謂冠詞濫用? 多餘而重複的使用不定冠詞。 除非特別強調,計量時,中文只用 量詞,並不加冠詞。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用 優美的中文為什麼不用冠詞?因為: 用不著。 英、法、德、義、西班牙文都有冠 詞,不過,拉丁文、中文並沒有。 ※作文定律:凡是文句可以省去,而 無損文意,都該省掉。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用 「我爸爸只有一個兒子」,此語「一個」係強調獨生子(他人或有眾兒),並不是冠詞濫用。 「我只有一個爸爸」,若非強調之用,則本言為廢話,因為別人不會有兩個爸爸,此語之「一個」是冠詞濫用。
中文惡性歐化之病 1 :冠詞濫用 我有一個爸爸、一個媽媽,和一對雙胞胎弟弟,全家共五口人。 改正:我有爸爸、媽媽,和一對雙胞胎弟弟,全家共五口人。 ※作文定律:文句要合乎邏輯,避免 詞不達意,產生語病。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫 病例:幼稚園兒童的歡樂性遊戲是極具積 極性教育意義。 何謂「性」氾濫? 濫用「化」、「性」、「度」等表 抽象名詞與性質的詞尾。 「陶喆的知名度高達九十八點六,超越 了他父親。 」這話通不通呢?
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫 中文「性」氾濫有多嚴重呢?且看: 1.本部始終嚴禁檢察官參與或介入 任何政治性活動。 2.收入差距拉大是一個全球性問題。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫 中文「性」氾濫有多嚴重呢?且看: 3.一次性生活用品棄置後,對環境 污染造成了不可低估的影響。 4.國際反騎劫公約是經過長期及世 界性經驗而製訂出來的。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫 「化」太多,惹人嫌。且看: 1.我國金融事業將朝國際化、自由化、 多元化三大方向發展。 2.在一個傳統化的社會裡(In a traditional society),情份比法理重要。
中文惡性歐化之病 2 :「性」氾濫 何偉傑《譯學新論》說:「很多含後 綴『性』的詞語是匆促杜撰。」 不符合 1.好懂 2.簡潔 3.必須 三條件,性、化、度、型 等抽象名 詞,便都是空洞的怪詞,不可使用。
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」 病例:各位先生們,有些新的詞彙得給予 時間讓它們上口。 中文名詞不需要區分性別,也沒有複 數詞尾的變化,不要加s或加es。 中國話(包括閩、粵、滬…方言),不會附上「們」字作尾巴。
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」 主詞「們」都沒有,不過,誰都 知道它是複數。 人定勝天、人心隔肚皮 英雄惜英雄、好漢疼好漢 學生該努力讀書 童子軍日行一善
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」 「們」表複數, 除用為人稱代名詞 的附號之外,只能用於人倫的稱呼。 舊小說的對話裏,有「娘們」、「ㄚ 頭們」等複數詞,但是在敘述的部 分,仍用「諸姐妹」、「眾ㄚ鬟」。
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」 病例:人們都愛發大財,群眾們都做大官。 林語堂:「人們」是醜陋的歐化中文。 改用:「世人」、「大家」、「大眾」 、「黎民」、「百姓」。 「眾、們」並用,疊床架屋!
中文惡性歐化之病 3 :邪「們」 中文複數詞: 左右、妻兒、軍隊、全校師生、全體 軍民、舊雨新知、天下豪傑、所有顧 客、各位來賓、海內外同胞… 「一位觀眾」邏輯明顯不通, 「觀眾之一」累贅,也欠自然。
中文惡性歐化之病 4 :「…之一」的錯亂 病例:王維是我國偉大的科舉狀元之一。 歐化短語「…之一」,是想顧及客 觀的假客觀。萬物都有同類,提到 其一,還要談到其他,就太呆板。 上引之例,「之一」是蛇足。
中文惡性歐化之病 4 :「…之一」的錯亂 病例:林肯是美國最偉大的總統之一。 「最…之一」,它是模仿自英文 one of the best(most)的結構形式, 卻有邏輯不通的大弊病。 林肯是個偉大的美國總統。 林肯是美國赫赫有名的總統。
中文惡性歐化之病 4 :「…之一」的錯亂 1.我是聽貴黨立法委員其中之一說的。 我的訊息來源是貴黨立法委員。 2.貓王一直以來都是我最喜歡的歌手 其中之一。 貓王一直都是我最喜歡的歌手。
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢 余光中:知道駕馭「的」字,是作家 得救的起點。 An old, mad, blind, despised, and dying king . 「一位衰老的、瘋狂的、瞎眼的、被人蔑視 的、垂死的君王。」中文能這樣寫嗎?
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢 若無特殊目的,文句裡出現(含)兩個「的」字以上,就需要改寫; 或是拆成數個短語句,或是當善用連接詞「而」予以化解。 病例:高雄中學是一個熱情的、有禮的、傳統 的名校。
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢 病例:他當然是別有用心的,另有目的的,大 王,你不去赴約是對的。 美文和雜文、演講稿、口語迥異。 口語形態中,省略了部分字詞, 造 成「的」字在句尾之後; 如此,對 文章的美感、流暢,絕非有利。
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢 月光是隔了樹照過來的,高處叢 生的灌木,落下參差的斑駁的黑 影, 峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊 柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在 荷葉上。〜朱自清〈荷塘月色〉
中文惡性歐化之病 5 :無「的」放矢 月光隔樹斜照,高處叢生 的灌木,落下參差而斑駁 的黑影,峭楞楞如鬼魅一 般;楊柳彎彎,稀疏的倩 影卻又像畫在荷葉之上。
中文惡性歐化之病6:遍「地」糟粕 病例:他苦心孤詣地想出一套解決好辦法來。 ※動輒添加英文副詞形式的 「地」,會將動詞降為副詞 ,文句容易呆板。
中文惡性歐化之病6:遍「地」糟粕 病例:重回母校,往日歡樂地情景又 歷歷在目地呈現在我的眼前。 他知其不可為而為之地還是去赴了約。 他知其不可為而為,還是去赴了約。 若是把「地」字刪去,代以逗點, 語氣會較為靈活。
中文惡性歐化之病6 :遍「地」糟粕 ※副詞片語太長是惡性歐化之病 當那名嫌疑犯回到家中看見那枝手槍仍 然放在他的同事去年聖誕節送給他的手 提箱夾層內的時候,他才放了心。 那位嫌疑犯回到家裡,做某某事後,他放了心。
中文惡性歐化之病6:遍「地」糟粕 病例:我插了一根棍子在地上。 I stick a pole into the ground. 改正:我在地上插了根棍子。 副詞在句子的位置可以或前或後。辭句如果讀起來不自然,就該調整字詞位置,以避免惡性歐化之病。
中文惡性歐化之病6 :遍「地」糟粕 病例:國父孫中山先生成功地推翻了滿清。 目前使用最濫的副詞是:「成功地」 既然推翻,就是成功了。 中文使用副詞頻率較英文少!
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏 病例:我與父親不相見已二年餘了。 先說「我」,在潛意識上疑似自大。 「我」平視「父親」,有不敬之嫌。 改正:不見父親已經兩年多了。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏 病例:我的祖父老了,要人陪伴他。 主詞是「我」,中文往往省去, 句子反而渾無形迹,靈活乾淨。 英文「句必有主(位詞)」, 中文卻未必要用主(位)詞。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏 一個軍人要効忠愛護他的國家。 軍人要効忠國家。 快樂這個東西在我們的生活裡面,就好像 去引誘小孩子來吃藥的那一塊方糖一樣。 快樂就像引誘小孩吃藥的方糖。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏 「早晨起來,盥洗完畢,就想攤開報紙看 看。或是斜靠在沙發上,翹起一條腿,仰 著脖子,舉著報紙看。或是鋪在桌面上, 摘下老花眼鏡,一目十行看,或是攜進廁 所,細吹細打翻來過去的看。」 省去十二個主詞,文意卻又明白。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏 主(位)詞不可一味省略 「費玉清的環島巡迴演唱,大受歡 迎,感到十分滿意。」 上例中,省略了主(位)詞 就弄不清是誰滿意了。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏 中文主(位)詞該不該用,要由 修辭學的眼光來判斷。不該省而 省,以致文義不明,固然欠妥; 應刪而不刪,使文章冗蕪兩可, 更非為文之道。
中文惡性歐化之病7 :主(位)詞拿捏 為增強文勢,主(位)詞重複出現。 「他若是感覺到這家不復是他的樂園,… 他便有多樣的藉口不回到家裡來。他到 處雲遊,他另闢樂園。他有聚餐會,他 有酒會,他有橋會,他有書會、畫會、 棋會,他有夜會;最不濟的,還有個茶 館。他享樂的方法太多。」
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 病例:他被人看起來很好。(He looks well.) 中文語法往往採取正面、主動的 表達方式。 許多中文動詞根本不必加「被」。 上例應該要說:「他狀況很好」。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 對惡性歐化的被動語句,補救 方法有二,一、是查出動作的 行為者,予以補述; 例如:「這條法律被修改成…」 改為:「立法院修改這條法律成…」
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 對惡性歐化的被動語句,補救 方法之二是:改變句法。 例如:香港被稱為購物天堂。 改為:香港有購物天堂之稱。 例如:他被懷疑偷東西。 改為:他有偷東西的嫌疑。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 中文表示被動語氣的字詞: 「受傷」、「遇害」、「不役於物」 「見笑」、「遭殃」、「為世所重」 「吃驚」、「挨打」、「蒙主恩召」 「風流總被雨打風吹去」……
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 病例:他不被准許入學。 1. 我不會被你這句話嚇倒。 你這句話嚇不倒我。 2. 他這意見不被人們接受。 他大家都不接受他這意見。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 病例:他被升任為經理。 3.王子的婚禮已經被人們準備好了。 王子的婚禮已經準備好了。 事情必有人做,則此等句中的「被」及「人們」可予以刪去。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 病例:季辛吉將被主要記憶為一個缺乏 主見的政客。 4.這件計畫已經被執行委員會討論 過很多次,和被通過了。 經過多次討論後,執委會通過 了這件計畫。
中文惡性歐化之病 8 :被動語氣 5.那個學生被指示天天在校門口等 候她的老師,是最近被注意到的 一件事。 眾所週知,那學生奉命天天 在校門口迎接老師。
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾 何謂「前飾」與「後飾」? 形容詞或修飾語在名詞之前, 謂之前飾(pre-descriptive);例如 我見到一個長得像你兄弟的男人。 在其後,謂之後飾(post-descriptive); 我見到個男人,長得像你兄弟。
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾 「籍長八尺餘,力能扛鼎,才氣過人。」 「項籍是一個身高八尺,力能扛鼎, 同時才氣過人的漢子。」 中文句法自由,可前、後飾; 古文裏多是後飾句,絕少前飾句。 太多的前飾形容詞,文句容易僵滯。
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾 若是句短,「前飾」無所謂, 句長,「前飾」就生硬了。 「我見到一個長得像你兄弟說話 也有點像他的陌生男人。」 「我見到個陌生男人,長得像你 兄弟,說話也有點像他。 」
中文惡性歐化之病 9 :前飾與後飾 前飾句關閉句,後飾句是開放句。 「這篇文筆動人、感情豐沛、見解高超、說 理清析的文章是蘇東坡後期的代表作。」 「東坡本文見解高超,情理豐厚而細 緻,誠屬其晚年代表之作。」