260 likes | 501 Views
Pablo neruda poetry. Meghan de Chastelain, Sasha Soomro ,, Rachael Seabourne, Katrina Dods , Serisha Iyar . John Felstiner. W ent to Stanford in 1965 P rofessor of English
E N D
Pablo neruda poetry Meghan de Chastelain, Sasha Soomro,, Rachael Seabourne, Katrina Dods, Serisha Iyar
John Felstiner • Went to Stanford in 1965 • Professor of English • Taught North American poetry in Chile in 1967-68 and that led to Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu (1980) • Won Commonwealth Club of California Gold Medal
Forrest Gander • Majored in geology • Received an MA in literature from San Francisco State University • Translator and has an interest in poetry from Spain, Latin America, and Japan
Robert Hass • American poet • Graduated from St. Mary's College in Moraga, California in 1963 • Received MA and Ph.D in English from Stanford University • Recognized as leading critic and translator
Jack Hirschman • Earned degrees from City College of New York and Indiana University • Comparative literature • Professor at UCLA in the 1970s • Communist since 1980 • Russian, French, German, Greek, Italian, Spanish, Albanian, Yiddish, Vietnamese, and Creole
Huge difference in connotation between “gentle” men and “men Understand – signifies intelligence is still present; knew suggests she is completely incapable of thought Synonyms
Why ’twin’ arms? What does that signify and is it that important if it is not included in the other translation? Didn’t know how to, rather than being incapable of doing it Suddenly – suggests urgency, rather than ultimately which suggests in her own time Perhaps a symbol of purity? – Perhaps a saying in Spanish? Very quickly
Conclusions • Therefore – very obviously different translations • In one – she ‘swims again’ • In the other – she swims to her death • The first translation (Mark Eisner) – very polished language • All the new lines start with lowercase letters • The second translation (Estravagario) – more simple, easy language • More capitals/punctuation (perhaps intended for a younger audience?
Tired – annoyed; Sick – unbearable Impenetrable - can’t be touched; waterproof – slides off you To feel like a swan vs. a swan that is made of felt Completely different Wail and sobs have two different connotations Needs relief vs. just wanting to sit down (different urgency between the 2) Rearrangement of words
Different connotation: startle (surprise); terrify (pee-your-pants scared) Lovely – stronger adjective than great HUGE difference between sexy and green – perhaps a Spanish saying?
Vacillating – wavering; Insecure – not confident Soaked vs. moist Underground – no emotion attached; alone – automatically attaches a feeling Grief/distress – different meanings
Completely different orders First translation – doesn’t leave a mark; second translation – tracks full of blood Stick out – present only; fly out – escape Chasms – usually in rocks; cracks in skin – specific to body
Katrina • Different poets apply their own writing styles to poems in translation • Does this lead to a changed interpretation for the reader?
Katrina • Poems differ in: • Poetic flow • Directness of language • Grammatical style • Word connotation • Uses of different imagery and motifs