1 / 56

第三节、句序调整与定语、状语的翻译

第三节、句序调整与定语、状语的翻译. 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构) 第一节、主语的确立( 人称与物称) 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) 第三节、句序调整与定语状语的安排 第二部分、 长句的对比 第四节、流水句的翻译 ( 形合与意合) 第五节、四字句的翻译( 平行结构对比). 一、定语的对比与翻译. 山东曲阜是① 中国 ②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 ?前置定语连用的顺序 ?汉语定语的英译方法.

quemby-kent
Download Presentation

第三节、句序调整与定语、状语的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第三节、句序调整与定语、状语的翻译

  2. 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构)第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构) • 第一节、主语的确立(人称与物称) • 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) • 第三节、句序调整与定语状语的安排 • 第二部分、长句的对比 • 第四节、流水句的翻译(形合与意合) • 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)

  3. 一、定语的对比与翻译 • 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 • 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 • ?前置定语连用的顺序 • ?汉语定语的英译方法

  4. China scholar= scholar who studies china • 中国问题专家 • China’s scholar=中国的学者(有中国国籍) • Chinese scholar中国学者(血统为中国人) • 中国的领土,中国的内政,中国大陆 • China’s territories • China’s internal affair • China‘s mainland, the mainland of China

  5. 这是这儿能找到的唯一参考书。 • This is the only reference book available here. • 他想找一个可靠的人帮助工作。 • He wanted to find a reliable person to help the work. • Vs. He wanted to get someone reliable to help in the work.

  6. 1.(前置)定语连用的顺序 • 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 • Qufu,Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher. • 规律-语法 • 社会主义现代化强国 • A modern, powerful socialist country

  7. 国际经济新秩序 • A new international economic order • 几间漂亮的中式红砖瓦房 • Some   Pretty  Red  Chinese   Brick   houses  • 那个吸引人的意大利大木画框 • The  eye-catching  large  Italian  wooden  picture  frame • 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。

  8. 定语从句的安排 • 汉英句子扩展形式比较1)汉语基本句: 句首开放性(open beginning)句尾收缩(closed ending) 好好的。 照顾得好好的。 把一切照顾得好好的。 竟然把一切照顾得好好的。 他竟然把一切照顾得好好的。 没料到他竟然把一切照顾得好好的。 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。

  9. 2)英语基本句: • 句首封闭性,句尾开放性 • This is the cat. • This is the cat that killed the rat. • This is the cat that killed the rat that ate the malt. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

  10. 2. 定语连用的翻译 • 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 • He witnessed ①the sixth ②post-war ③economic crisis④of serious consequence ⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA.

  11. 门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业 • An advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy • 中国已经从一个大多数人是文盲的国家变成一个大多数人识字的国家。(限制性) • China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.

  12. 这3个县经历了①那场②中国③70年代④第四次⑤较为严重的⑥遍及数省的⑦自然灾害。这3个县经历了①那场②中国③70年代④第四次⑤较为严重的⑥遍及数省的⑦自然灾害。 • The three counties underwent ①the ④fourth ⑤rather serious ⑦natural disaster⑥that plagued several provinces ②in China ③in the 1970’s.

  13. 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、繁荣的现代中国的充满热情的蓝图。曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、繁荣的现代中国的充满热情的蓝图。 • The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China. • 我们认为支援全世界一切被压迫国家和民族的解放斗争式我们应尽的国际主义义务。 • We regard it our bounden internationalist duty to support all oppressed nations and peoples of the world in their struggle for liberation.

  14. Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance. • 化学是研究物质变化的,这种变化的结果能够形成新的物质。 • Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. • 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人地生活就行。(条件) • Henry suggested to his wife that they move back to Detroit where he could get the necessary money to build his machine. • 亨利要他的妻子同他一起回到底特律,因为在那里他可以弄到必需的资金来制造这种机器。(原因)

  15. 二、状语的对比与翻译 • 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 • 时间-地点-方式-动词 • The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 动词-方式-地点-时间 • 他每晚都在图书馆用心读书。 • He reads hard in the library every evening.

  16. The German Fascist army was badly defeated at Stalingrad in November,1942. • 德国法西斯军队于1942年11月在斯大林格勒附近大败。 • He is often seen to work tensely in his laboratory from morning till night. • 经常看见他从早到晚在实验室紧张地工作。

  17. 设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。(由大到小)设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。(由大到小) • The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. • (由小到大#特殊效果?)

  18. A Saturday afternoon in November was approaching the time of twilight,and the vast tract of unenclosed wild known as Egdon Heath embrowned itself moment by moment. Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor. • 十一月里的一个星期六的后半天,越来越靠近暮色昏黄的时候了;那一片没有垣篱界断的广大旷野,提起来都管它叫爱敦荒原的,也一阵比一阵地凄迷苍凉。抬头看来,弥漫长空的灰白浮云,遮断了青天,好像一座帐篷,把整个荒原当作了它的地席。

  19. ①For this reason, our company explained ②solemnly ③to your company ④many times ⑤in February ⑥last year. • 我公司①为此⑥于去年⑤二月②郑重地④多次③向贵公司解释。 • 我们 ①为顾全大局 ②于同年 ③秋末 ④在第三方的调停下⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。 • With the third party acting as an intermediary, ①to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demanded ⑤with frankness and sincerity ⑥many times ③at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate all our losses.

  20. 这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。 • The QingMing Festival that year was unusually cold. Willows were only beginning to put forth shoots no larger than grains. Shortly after daybreak, Old Shuan’s wife brought four dishes and a bowl of rice to set before a new grave in the right section, and wailed before it. • The weather that April—the month on which the Grave-Sweeping Festival fell—was unusually cold, with buds no more than half the size of rice grains daring to peep out on to the willow branches. Not long after daybreak, a weeping HuaDama set four dishes of food and a bowl of rice in front of a new grave.

  21. 思维方式差异在句子结构上的表现 • 汉语“左分支”结构(“狮子头”形状) • 状语总放在谓语或句子主体前边 • 定语无论长短,都置于中心词之前 • 状语部分长,主谓部分短; • 主语部分长,谓语部分短; • 修饰成分长,中心成分短。 • 英语“右分支”结构(“孔雀”形状) • 多数定语成分(除单词外)都置于中心词之后 • 多数状语也置于主干成分之后 • 重视末端重量,有时使用形式主语

  22. “左分支”结构与“右分支”结构 • 思维模式差异: • 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。 • 西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。

  23. In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle. • 好多年之前,当这里还是大不列颠的殖民地的时候,在这个村子里,而且就在这样的一所房子里(这所房子,说句实在话,由于年深日久,风吹雨打,已经破烂不堪),曾经住着一个淳朴善良,名叫瑞普·凡·温克尔的人。

  24. On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think. • 3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。

  25. 微博 国际班机 班机号码 全国人民代表大会 循环经济 一国两制 “十二五”规划 义务教育 国有企业 外汇储备 Microblog(ging) International Flight Flight Number National People’s Congress circular economy one country, two systems the Twelfth Five-Year Plan compulsory education state-owned enterprises Foreign exchange reserve

  26. Exercises: • 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 • 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 • There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived. • He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.

  27. 老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着;笑嘻嘻的听。满座的人,也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来,加上一个橄榄,老栓便去冲了水。老栓一手提了茶壶,一手恭恭敬敬的垂着;笑嘻嘻的听。满座的人,也都恭恭敬敬的听。华大妈也黑着眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶叶来,加上一个橄榄,老栓便去冲了水。 • Holding the kettle in one hand, the other straight by his side in an attitude of respect, Old Shuan listened with a smile. In fact, all present were listening respectfully. The old woman, dark circles under her eyes too, came out smiling with a bowl containing tea-leaves and an added olive, over which Old Shuan poured boiling water for the new comer. • One hand on his kettle, the other clamped by his side, Shuan listened respectfully, his face split wide open into a smile. Everyone else followed his example. Smiling just as brightly, Shuan’s Wife –her own eyes shadowed by exhaustion-bustled out with a bowl and tea leaves. Once she had added an olive, Shuan poured on the hot water.

  28. 时序律

  29. 第四章、汉英语段对比与长句翻译 • 第一节、汉英语段对比 • 1)形合与意合 • 英语重形式联结,从基本句构筑到语段,均重形式,形成形式主轴。 • 汉语重非形式联结,从基本句构筑到语段,均重意念,形成意念主轴。 • Hypotaxis: the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. ( the words or sentences in a text are connected with each other mainly through structural means, both lexical and morphological) • While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump on us. • 我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。 • (英译汉时,一些形合手段可以省略。由繁入简,减词法)

  30. Parataxis: the arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them.(clauses, sentences or paragraphs are organized into texts mainly through meaning, not form) • (汉译英增补形合手段,由简入繁,增词法) • 知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。(孙子《谋攻》) • (若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。 • You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. • Further reference: Eugene A.Nida, Translating Meaning

  31. 2.在从基本句到句段的组织过程中,汉语句段可以充当一个句子,形成词组与句子交替使用的句段,因此汉语句段中既有句子,也有词组。双语转换中,仔细剖析句段将不完整的结构补充完整。英语的词组不能代替句子使用,句子都必须具备核心成分sv.英语中的短语必须从属于一个句子,有从属形式标定。2.在从基本句到句段的组织过程中,汉语句段可以充当一个句子,形成词组与句子交替使用的句段,因此汉语句段中既有句子,也有词组。双语转换中,仔细剖析句段将不完整的结构补充完整。英语的词组不能代替句子使用,句子都必须具备核心成分sv.英语中的短语必须从属于一个句子,有从属形式标定。

  32. 2)汉英语段结构的差异: • 在从基本句到句段的组织过程中,汉语“句段”可以充当一个句子,形成词组与句子交替使用的句段,因此汉语句段中既有句子,也有词组。 • 英语的词组不能代替句子使用,句子都必须具备核心成分sv.英语中的短语必须从属于一个句子,有从属形式标定。 • 汉英转换中,仔细剖析句段将不完整的结构补充完整。

  33. 阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。 • Ah Q had no family but lived in the Tutelary God’s temple at Weichuang.he had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it; if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do that for them.

  34. 3)汉英语段扩展模式: • 汉语的语段属于扩(流)散型divergent,句段被散点式地组织在语段中,长长短短,不讲求句子的形式完整,而讲究意的连贯。逻辑表述形式常取单层面延伸式,力求首先保证行为或事件发生的时间顺序,不习惯于超前式多层面表述。 • 英语的句段属于聚集型convergent,句子以动词的形式变化为主轴组织,在语段中,讲求句形式的规范和意义的结合。逻辑表述形式上不强调或拘泥于时序律,习惯于多层面的超前式表述方式,因此语段中层次比较复杂,插入语包孕语很多。

  35. 北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 • Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a cold blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually. • When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark – grey bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance-a sight that filled me with amazement and folornness.

  36. 4)长短: • 汉语语段较短,原因是汉语句子较短,最佳长度短句是4字或9字,长句是11字到20字左右。 • 英语语段较长,原因是英语句子较长,句子可长达一二百字。 • 她儿子成了窝囊废:怪只怪她那个“妇道”,让孩子衣来伸手,饭来张口。 • As the result of her absurd idea of being “a good mother”, her son has become a good for nothing who only knows to open his mouth to be fed and hold out his arms to be dressed. • Before marriage, a man will lie awake all night thinking about something you said—after marriage, he’ll fall asleep before you finish saying it. (H.Rowland) • 结婚前,男人们会辗转反侧地思忖着你讲过的话;结婚后,你还没讲完他就呼呼入睡。 • 英译汉时长句分切法

  37. 意合法 • 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的 • 英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。 翻译如果一味拘泥于原文的形 • 式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。试比较下面 • 各英文例子的两组汉语译文:

  38. 24. “三高”农业 • 25. 国际物流业 • 26. 强权政治 • 27. 城市,让生活更美好 • 28. 小康社会 • 29. 22. 平等互利 • 30. 领土完整 24.“three highs” agriculture: high-yield, high-quality and high-efficiency agriculture • 25.international logistics • 26.power politics • 27.Better city, better life • 28.a moderately prosperous (or well-off)society • equality and mutual benefit • 30. territorial integrity

  39. 英汉十大差异Contrastive Study of Chinese and English • 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。在本节中,我们将从文字、词法、句法、篇章等方面对汉语和英语进行对比学习。 • 1. Type: Synthetic vs Analytic • 汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时(“着、了、过”) ;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。

  40. 英汉十大差异 • 英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如:“He works well.”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为“Well he works.”以突出“well”。又如:“Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard.”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。 • 英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)/tables(几张桌子),run(跑)/ran(跑,过去时)/run(跑,过去分词),the boy’s(’s表示所属关系),“She sings(一s表示现在时单数第三人称)。 • 英语重形态,重时体 • 汉语轻形态,轻时体

  41. 英汉十大差异 • 2. script:ideographic.vs.alphabetic • 文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。 • 人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。

  42. 英汉十大差异 • 古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。 • 英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用

  43. 英汉十大差异 • 3. Phonetic system:tone vs intonation • 汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。 • 汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成da·yi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。

  44. 英汉十大差异 • “英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。” • 英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。 • 英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(formwords)不重读。

  45. 英汉十大差异 • 4.重形合重意合Hypotactic vs.Paratactic • 汉语重意合,句子往往一个接一个,恰如流水,意尽为界,较少使用连接词语。英语注重句子各部分的语法关系,形式搭配,使用各种形式联合的手段连接句子。Compact vs.Diffusive • 北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 • Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a cold blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually.

  46. 英汉十大差异 • 5.重物称Impersonal vs.重人称Personal • 英语的物称倾向十分明显,尤其主语的选择,常用无生命的词语作主语。汉语更倾向于更人称化的表达,尤其是主语往往是能施行动作或有生命的物体是首选。思维模式不同:天人合一,以人为主,人是万物主体——汉语疏放流散,句型主语多是人称,常省略也不影响理解。 • His new book hits off the American temperament with amazing insight. • 他在新作中对美国人性格的描写可谓洞察秋毫。 • Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. • 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 • Thrift and diligence make him roll up a fortune. • 他积攒了一笔财产靠的是勤俭。 • 发怒之后,我不难过,也不后悔。 • After I got angry, I felt neither sorrow nor regret. • Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.

More Related