1 / 36

Сайты библиотек и музеев в едином информационном пространстве:

Гендина Н. И., директор НИИ ИТ СС КемГУКИ, Колкова Н. И., зав. лабораторией НИИ ИТ СС Алдохина О. И., с.н.с. НИИ ИТ СС. Сайты библиотек и музеев в едином информационном пространстве: анализ отечественного и зарубежного опыта структурирования контента. Всемирный Саммит

questa
Download Presentation

Сайты библиотек и музеев в едином информационном пространстве:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Гендина Н. И., директор НИИ ИТ СС КемГУКИ, Колкова Н. И., зав. лабораторией НИИ ИТ СС Алдохина О. И., с.н.с. НИИ ИТ СС Сайты библиотек и музеев в едином информационном пространстве: анализ отечественного и зарубежного опыта структурирования контента

  2. Всемирный Саммит по информационному обществу Декларация принципов Информационное общество должно основываться на уважении культурной самобытности, разнообразия культур и языков, традиций и религий, стимулировать это уважение и содействовать диалогу между культурами и цивилизациями

  3. Web-сайт – средство всеобщего доступа к сокровищам культуры Музей Библиотека

  4. Языковый барьер как непреодолимое препятствие для доступа к информации по культуре • барьер

  5. Предисловие к русскому изданию 4 • Предисловие 11 • Введение 13 • Десять принципов качества 14 • Как работать с данным руководством 15 • I. Прозрачность 16 • II. Эффективность 20 • III. Поддержка 26 • IV. Доступность 30 • V. Ориентация на пользователя 34 • VI. Реактивность 39 • VII. Многоязычность 42 • VIII. Совместимость 45 • IX. Управляемость 50 • X. Сохранность 54 • XI. Матрица приоритетности принципов 59 • Заключение 61 • Рекомендуемая литература 61 10

  6. Принцип многоязычности: • Качественный web-сайт должен осознавать значение многоязычности и обеспечивать минимальный уровень доступа к информации более чем на одном языке

  7. Английский язык – преобладающий язык репрезентации достижений культуры в Интернет How are you? bye Hi Hello! Fine, thanks

  8. Какой должна быть англоязычная (иноязычная) версия web-сайтапо отношению к русскоязычной?

  9. Информация для нас Информация о нас НИИ ИТ СС КемГУКИ

  10. Программа пилотажного исследования: Объекты исследования – библиотеки, музеи Цель исследования – сопоставительный анализ рубрик главных страниц англоязычных и русскоязычных сайтов библиотек и музеев

  11. Этапы исследования: • Отбор англоязычных и русскоязычных сайтов • Формирование массива рубрик главных страниц англоязычных и русскоязычных сайтов • Перевод рубрик англоязычных сайтов • Устранение синонимии рубрик главных страниц сайтов • Формирование ранжированного ряда рубрик главных страниц сайтов • Сопоставительный анализ рубрик англоязычных и русскоязычных сайтов • Анализ полученных результатов

  12. Состав исследованных англоязычных сайтов

  13. Состав исследованных русскоязычных сайтов

  14. Количество рубрик на сайтах библиотек и музеев

  15. Состав рубрик англоязычных сайтов библиотек

  16. Состав рубрик англоязычных сайтов музеев

  17. Рубрики, требующие дополнительного обращения к тексту

  18. Схема семантического анализа рубрик англоязычных сайтов библиотек и музеев

  19. Соотношение рубрик, требующих и не требующих дополнительного обращения к тексту

  20. Устранение синонимии рубрик главных страниц сайтов

  21. Формирование ранжированного ряда рубрик главных страниц англоязычных сайтов библиотек

  22. Формирование ранжированного ряда рубрик главных страниц русскоязычных сайтов библиотек

  23. Формирование ранжированного ряда рубрик главных страниц англоязычных сайтов музеев

  24. Формирование ранжированного ряда рубрик главных страниц русскоязычных сайтов музеев

  25. Сравнение состава высокочастотных рубрик русскоязычных и англоязычных сайтов библиотек

  26. Сравнение состава высокочастотных рубрик русскоязычных и англоязычных сайтов музеев

  27. Состав рубрик, характерных как для русскоязычных, так и англоязычныхweb-сайтов библиотек

  28. Состав рубрик, характерных как для русскоязычных, так и англоязычныхweb-сайтов музеев

  29. Специфичность состава рубрик англоязычных сайтов библиотек: наличие рубрик, ориентированных на конкретные категории пользователей

  30. Специфичность состава рубрик англоязычных библиотек: наличие рубрик побудительного характера

  31. Специфичность состава рубрик англоязычных сайтов музеев: наличие рубрик, ориентированных на конкретные категории пользователей

  32. Специфичность состава рубрик англоязычных музеев: наличие рубрик, ориентированных обеспечение комфортности пользователей

  33. Результаты и выводы: • В составе рубрик англоязычных и русскоязычных сайтов имеется как общее, так и специфическое. • Общее в составе рубрик сайтов связано с отражением сущности деятельности библиотек, музеев, их целей, функций, назначения. 3. Специфическое в составе рубрик англоязычных сайтов связано с их доминирующей ориентацией на конкретные группы пользователей, а также национально-историческими особенностями культуры, национальным менталитетом, национальным воззрением на мир, национальной логикой, складом мышления.

  34. Рекомендации разработчикам иноязычных версий сайтов объектов культуры: • При разработке контента иноязычной версии своего сайта не следует исходить из тезиса о возможности «зеркального отражения» как состава рубрик, так и текстов, раскрывающих их содержание. • Рубрики иноязычной версии контента web-сайта объекта культуры должны обеспечивать его понятность и привлекательность для иностранных пользователей, предоставляя пользователям возможность легко находить необходимую им информацию; демонстрировать пользователям понимание их нужд, быть совместимым с аналогичными зарубежным web-сайтами по культуре

  35. Рекомендации разработчикам иноязычных версий сайтов объектов культуры: При определении состава рубрик иноязычной версии своего сайта, следует: 1. Проверить, не является ли рубрика многозначной, не вызывает ли она двусмысленных или негативных ассоциаций у зарубежного пользователя. 2. Выяснить, нет ли в составе рубрик, отражающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта и требующих особых способов перевода (перифразы, адаптации и др.) 3. При разработке контента иноязычной версии своего сайта следует проанализировать и оценить текст, раскрывающий содержание рубрик, с позиций межкультурной коммуникации - теории общения между представителями различных человеческих культур, с целью обеспечить максимальное взаимопонимание. 4. Разработчики контента сайта, рассчитанного на иноязычных пользователей, нуждаются в знаниях из таких научных дисциплин, как коммуникативистика, межкультурная коммуникация, этнопсихолингвистика, теория перевода и др.

  36. НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ Почтовый адрес:Россия, 650029, Кемерово, ул. Ворошилова, 17Тел., факс: (384-2)35-96-15 http://nii.kemguki.ruE-mail: nii@kemguki.ru

More Related