310 likes | 427 Views
“La Situación de las Lenguas y Culturas en el Ecuador”. Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008. CONTENIDOS. 1.1. Documentos Internacionales sobre el Derecho de los Pueblos Indígenas.
E N D
“La Situación de las Lenguas y Culturas en el Ecuador” Santiago Utitiaj Paati Coordinador Nacional del Proyecto Sasiku DINIEB Convenio: DINEIB – ACCD Puyo, noviembre 2008.
1.1. Documentos Internacionales sobre el Derecho de los Pueblos Indígenas
a) La OIT: Convenio No. 169 (Convenio sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes)
b) Declaración sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (2007)
2. Situación de las culturas en el Ecuador: Existencia de las Nacionalidades: a) Amazonia: Siona, Secoya, Cofán, Waodani, Sapara, Kichua, Shuar, Achuar, Shiwiar y Andoas. b) Sierra: Kichua: 18 pueblos (CODENPE, 2008) c) Costa: Epera, Chachi, Tsa´chila y Awa; (Kichwa y Shuar).
Caso de Estudio de la Lengua Shuar: Creación de conceptos nominales y verbales • La necesidad de desarrollar un proceso educativo de calidad en su lengua, fundamentándose en los principios, fines y objetivos que establece el modelo de Educación Intercultural Bilingüe en vigencia en el país.
Uno de los indicadores de la pérdida de uso social de la lengua, es la actitud de la población que ha reducido el interés en el mantenimiento de su cultura y en el ejercicio de la investigación y desarrollo de términos abstractos. Además, en la comunicación oral hay muchos préstamos del español.
Estudios realizados por investigadores no shuar que han tratado de aproximarse al conocimiento de la lengua shuar, sobre todo en el campo de la gramática, sin embargo, no han logrado adentrarse en lo que los lingüistas llaman el “espíritu de la lengua” para proponer la introducción de términos abstractos que puedan ser aceptados por los hablantes nativos.
El diccionario español - shuar elaborado por el Instituto Pedagógico Intercultural Bilingüe Shuar-Achuar en 1988, introduce en gran parte la técnica de descripción de los conceptos españoles lo que corresponde solo a un nivel en el desarrollo del pensamiento. No se proponen términos o palabras nuevas sino solamente expresiones que corresponden a lo que, teóricamente, se denominan “pre-conceptos”.
El avance científico y tecnológico del mundo occidental ha aumentado la crisis de la lengua shuar, pues incide directamente en la población por medio de la educación estatal que se realiza en español, así como por la influencia de los diferentes medios de comunicación.
Procesos utilizados para la creación de nuevas palabras: • adopción de préstamos de vocabulario del español y otras lenguas. • traducción de términos del español a las lenguas indígenas, • creación de términos en base a onomatopeyas, • recuperación de términos de dialectos locales, • derivación de palabras de raíces en uso, • ampliación de “rango” de significación de términos existentes en la lengua”.
De las posibilidades antes expuestas, la derivación de palabras de raíces en uso, resulta la más recomendable para la creación de nuevos términos de nombres abstractos, siempre y cuando se conozca las significaciones de los morfemas derivacionales de la propia lengua. Ejemplos:
En el caso del quichua se tiene lo siguiente: “El morfema {- i } da lugar a la formación de nombres abstractos o que indican proceso: HUALLPANA HUALLPAI (crear, hacer, formar) (creación, hechura, formación) NAPANA NAPAI (saludar) (salutación) YUYANA YUYAI (pensar) (pensamiento)
Interferencias del Español en la Lengua Shuar: A nivel vocálico:
Interferencias del Español en la Lengua Shuar: A nivel consonántico:
Redefinición de las vocales: • Normales: 4 • Largas: 4 • Nasalizadas: 4 • 25 letras del alfabeto shuar
Proceso de desarrollo de conceptos nominales y verbales en shuar • Para poder desarrollar este proceso, es necesario conocer como funcionan los verbos y nombres, así como también sus morfemas afijos. • En cada lengua existen algunos morfemas derivadores. Estos morfemas se colocan generalmente luego del lexema (raíz) y sirven para de un nombre sacar otro nombre o de un nombre sacar un verbo.
A. Morfemas derivadores de un nombre (sustantivo). L(Raíz)+MD= N(N/V) • A.1. Nuevos nombres a partir de un nombre (LN+MN=NN) • A.2. Nuevos verbos a partir de un nombre (LN+MV=NV) • A.3. Nuevos nombres a partir de dos lexemas nominales reiterativas (dobles): (LNa+LNa+MN=NN) • A.4. Nuevos verbos a partir de dos lexemas nominales reiterativas (dobles): (LNa+LNa+MV=NV) • A.5. Nuevos nombres a partir de dos lexemas nominales distintos: LNa + LNb+ MN= NN • A.6. Nuevos verbos a partir de dos lexemas nominales distintos: • LNa + NLb + MV = NV
B. Morfemas derivadores del verbo (acción). L(R)+MD=N(V/N) • B.1. Nuevos verbos a partir de un verbo (LV+MV=NV) • B.2. Nuevos nombres a partir de un verbo (LV+MN=NN) • B.3. Nuevos verbos a partir de dos lexemas verbales reiterativas (doble): LVa+LVa+MV=NV • B.4. Nuevos nombres a partir de dos lexemas nominales reiterativas (dobles): LVa+LVa+MN=NN • B.5. Nuevos verbos a partir de dos lexemas verbales distintos: • LVa + NVb + MV = NV • B.6. Nuevos nombres a partir de dos lexemas verbales distintos: • LVa + LVb+ MN= NN
C. Caso Especial: Creación de verbos • (MV+LV+MV=NV) mediante el uso de morfemas prefijos ¿Creación de nombres con nombres? CONTINUA…. EJEMPLO: Ordenador : Ejemak (eje + ma + k)
4. Conclusiones • Las lenguas de las nacionalidades tienen la capacidad de desarrollar conceptos verbales y nominales a través de método derivacional (Lenguas aglutinantes). • Las investigaciones de las lenguas se debe hacer desde el espíritu de la lengua. • La sociedad en general, los decisores políticos y los académicos deben comprender que no existen lenguas superiores ni lenguas inferiores. El Estado y las nacionalidades deben aprender a compartir los espacios de poder con las nacionalidades minorizadas para un verdadero diálogo y convivencia intercultural.