400 likes | 620 Views
Die Beere Ягода. Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko To š ović SS 2005 Doris Hofstätter (dorishofstaetter@hotmail.com) 14. Juni 2005. Ó бщая информа ́ ция Allgemeine Informationen. Beere ▪ я ́ года
E N D
Die BeereЯгода Seminar: Die serbokroatische, russische und slowenische Phytosymbolik, Phytonymie und Phytopragmatik Prof. Branko Tošović SS 2005 Doris Hofstätter (dorishofstaetter@hotmail.com) 14. Juni 2005
Óбщая информа́цияAllgemeine Informationen • Beere ▪ я́года • Beeren sind botanisch gesehen „Schließfrüchte“ ▪семя́нка, deren Samen eingeschlossen werden сморо́дина▪ Johannisbeere
я́годы▪Beeren: • брусни́ка▪Preiselbeere • клю́ква▪Moosbeere • черни́ка▪Heidelbeere • сморо́дина▪Johannisbeere • крыжо́вник▪Stachelbeere крыжо́вник▪Stachelbeere
помидо́р▪Tomate • огуре́ц▪Gurke • бана́н▪Banane • кака́о▪Kakao помидо́р▪Tomate
Himbeere ▪мали́на und Brombeere ▪ежеви́каzählen zu den Sammelsteinfrüchten • Erdbeere ▪земляни́ка/клубни́каzu den Sammelnussfrüchten • trotzdem zählt man sie zum sogenannten Beerenobst ▪я́годы клубни́ка ▪ Erdbeere
vom althochdeutschen Begriff beri (die Rote) • я́года von urslav. *aga + Suff. –oda *agoda • urverwandt mit litauisch úoga (Beere), vielleicht auch mit gotisch akran (Frucht) брусни́ка▪Preiselbeere
Фразеоло́гии и посло́вицы в ру́сском языке́Phraseologien und Sprichwörter im Russischen • Это ещё цве́точки, а я́годки впереди́. ▪Das ist erst der Anfang, das Schlimmste ist noch nicht eingetreten. • на́шего по́ля я́года ▪ von unserem Schlag • одного́ по́ля я́года ▪ vom gleichen Schlag черни́ка▪Heidelbeere
И.С. Тургенев: „Новь“ „Меня́ занима́ет одна́ де́вушка, с кото́рой я почти́ двух слов не сказа́л, но в кото́рой я чу́вствую своего́ по́ля я́года.“ I. S. Turgenev: „Neuland“ „Mich beschäftigt ein Mädchen, mit dem ich nicht einmal zwei Worte gewechselt habe, bei der ich aber spüre, dass sie von meinem Schlag ist.“
Я́годы в ру́сском жарго́неBeeren im russischen Jargon • я́годка – дешёвое кра́сное вино́ • wörtl.: „Beerlein“ – bezeichnet einen billigen Rotwein ежеви́ка ▪Brombeere
Усто́йчивые сравне́ния в ру́сском языке́Stehende Vergleiche im Russischen • румя́ная как я́года ▪errötet wie eine Beere • краси́вая как я́года ▪schön wie eine Beere клубни́ка ▪ Erdbeere
Симво́лика я́годSymbolik der Beeren • клубни́ка ▪ Erdbeere • скро́мность▪ Bescheidenheit • смире́ние▪ Demut • плодоро́дие▪ Fruchtbarkeit • любо́вь▪ Liebe • рай▪ Paradies клубни́ка ▪ Erdbeere
красота́▪ Schönheit • грех▪ Sünde • преходя́щие▪ Vergänglichkeit • ежеви́ка ▪ Brombeere • боль▪Schmerz ежеви́ка ▪Brombeere
Суеве́рие в неме́цком языке́Aberglaube im Deutschen • bis heute erhaltene Reste von Beerenopfern an die Waldgeister • Erdbeere ▪ клубни́ка • der medizinischen Verwendung liegt der Glaube an antidämonische Eigenschaften zugrunde брусни́ка▪Preiselbeere
Heidelbeere▪черни́ка • „Muttergottesbeeren“ • Symbolik in der Traumdeutung • medizinische Wirkung черни́ка▪Heidelbeere
Mали́наHimbeereRubus idaeus • Verbreitung überall in der nördlichen Hemisphäre • gehört zu den Rosengewächsen ▪розоцве́тные • die Frucht ist eine Sammelsteinfrucht мали́на▪Himbeere
rubus idaeus – benannt nach dem Berg Ida auf Kreta • Der Wortursprung der Himbeere kommt von der althochdeutschen Bezeichnung hintperi und wird als “Beere der Hinde” (der Hirschkuh) gedeutet. мали́на▪Himbeere
weitere Volksnamen im Deutschen: Madebeere, Mollbeere, Hohlbeere, Katzenbeere, Ambas мали́на▪Himbeere
Фразеоло́гии и посло́вицы в ру́сском языке́Phraseologien und Sprichwörter im Russischen • что-л. разлюли́ мали́на▪еtwas ist phantastisch • не жизнь, а мали́на ▪ das reinste Paradies • не житьё, а мали́на▪ das reinste Paradies • мали́новый звон▪angenehmes, harmonisches Läuten der Kirchenglocken мали́на▪Himbeere
класть мали́ну врукави́цу (нар. устар.) – хитри́ть, извора́чивать • wörtl.: eine Himbeere in den Handschuh legen – eine List anwenden; sich aus der Schlinge ziehen мали́на▪Himbeere
П.И. Мельников-Печерский„Поя́рков“ „Невдомёк, ва́ше благоро́дие: ведь твои́ ре́чи у́мные да на́ши го́ловы глу́пые. – Да ты по́лно мали́ну-то в рукави́цу класть!“ P. I. Mel’nikov-Pečerskij „Pojarkov“ „[...] „Wie gesagt, Euer Wohlgeboren: tatsächlich sind deine Reden intelligent und unsere Köpfe dumm.“ „Ja du ziehst dich ganz aus der Schlinge!“ [...]“
Мали́на в ру́сском жарго́неHimbeere im russischen Jargon • мали́на–большо́й, бога́тый дом, кварти́ра▪großes, reiches Haus (oder Wohnung) • взять мали́ну – обокра́сть бога́тую кварти́ру▪ dieHimbeerenehmen – eine reiche Wohnung ausrauben • мали́на▪ Lasterhöhle, Räuberhöhle мали́на▪Himbeere
мали́на–воровска́я гру́ппа;беззабо́тная,лёгкая жизнь▪Gruppe von Dieben; sorgloses Leben • мали́нить–усыпля́ть же́ртву с по́мощью нарко́тика,снотво́рного▪ein Opfer mit Hilfe von Drogen oder Schlafmittel betäuben мали́на▪Himbeere
мали́нка – • смесь во́дки и пи́ва▪Gemisch aus Wodka und Bier • смесь нарко́тиков ▪ Drogencocktail (im Drogenslang) мали́на▪Himbeere
мали́нник–вор, соверша́ющий кра́жи у предвари́тельноусыплённых жертв ▪Dieb, der zuvor betäubte Opfer bestiehlt • мали́нщик–содержа́тель воровско́го прито́на ▪„Inhaber“ eines Diebesnests мали́на▪Himbeere
блатна́я мали́на – воровско́й прито́н ▪Diebesnest • всю мали́ну изга́дить▪ jemandem etwas vermasseln, verderben мали́на▪Himbeere
Kлю́кваMoosbeereVaccinium oxycoccos • Vertreter der Heidelbeeren ▪черни́ка▪vaccinium • wächst auf Moorböden ▪боло́тыFinnlands, Russlands und Nordamerikas • Beeren im Geschmack den Preiselbeeren sehr ähnlich ▪вкус похо́ж на брусни́ку клю́ква▪Moosbeere
Der deutsche Name kommt von ihrem Wuchsort, auf Torfmoospolstern. • der wissenschaftliche Name „oxycoccus“ leitet sich vom griechischen „oxys“ = scharf/sauer und „kokkos“ = Beere ab, bezeichnet den Geschmack der Beeren клю́ква▪Moosbeere
wahrscheinlich aus Umstellung der Konsonanten in *клю́вка entstanden, das sich vom Wort Schnabel ▪клювableitet • ursprüngliche Bedeutung: „Beere, die die Vögel picken ▪я́года, кото́рую клюю́т пти́цы“ клю́ква▪Moosbeere
Усто́йчивые сравне́ния в ру́сском языке́Stehende Vergleiche im Russischen • кра́сный как клю́ква▪ rotwie eine Moosbeere • покрасне́ть как клю́ква▪rotwie eine Moosbeerewerden • раскрасне́ться как клю́ква▪rote Wangen wie eine Moosbeere bekommen клю́ква▪Moosbeere
Фразеоло́гии в ру́сском языке́Phraseologien im Russischen • Вот так клю́ква!▪ Da haben wir die Bescherung! (wörtl.: Welch eine Moosbeere!) = Ausruf bei einer unangenehmen Überraschung клю́ква▪Moosbeere
разве́систая клю́ква▪wörtl.: weitverzweigte Moosbeere – über etwas absolut Unwahrscheinliches, Ausgedachtes; über jede Art von erfundener Geschichte клю́ква▪Moosbeere
Клю́ква в ру́сском жарго́неMoosbeere im russischen Jargon • клю́ква – це́рковь▪Kirche • клю́квенник – вор, соверша́ющий кра́жи из церкве́й▪Dieb, der Kirchendiebstählebegeht клю́ква▪Moosbeere
натяну́лся (нали́лся, пьян) как клю́ковка–о о́чень пья́ном, напи́вшемся челове́ке▪wörtl.: betrunkenwieeineклю́ковка– übereinensehrbetrunkenenMenschen • клюкну́ть–вы́пить▪ trinken • наклюка́ться–напи́ться▪ sichbetrinken клю́ква▪Moosbeere
Иваси, Алексей Иващенко и Георгий Васильев „Я́годы жуя́“ Я́годы жуя́ не спеша́, Ду́мал я, что жизнь хороша́, Ду́мал я, что жизнь хороша́, Я́годыжуя́ не спеша́... Ivasi, Aleksej Ivaščenko i Georgij Vasil’ev „Beeren kauend“ Beeren langsam kauend, Dachte ich, dass das Leben gut ist, Dachte ich, dass das Leben gut ist, Beeren langsam kauend... Я́годы в пе́сняхBeeren in Liedern
Андрей Державин „Ка́тя-Катери́на“ Ка́тя-Катери́на, ма́ков цвет Без тебя́ мне ска́зки в жи́зни нет В о́мут голово́ю, е́сли не с тобо́ю Ка́тя-Катери́на, эх, душа́ До чего́ ж ты Ка́тя хороша́ Я́года-мали́на, Ка́тя-Катери́на Andrej Deržavin „Katja-Katerina“ Katja-Katerina, feuerrot Ohne dich gibt es keine Märchen in meinem Leben Bin in einer tiefen Schlucht, wenn ich nicht mit dir bin Katja-Katerina, ach, die Seele Wie gut bist du nur, Katja Himbeere, Katja-Katerina
Любэ „Гла́вное - что есть ты у меня́“ А ты там-там-там, где сморо́дина растёт И берёза то́нким пру́тиком песо́к метёт А ты там, где весна́ а я здесь, где зима Гла́вное - что есть ты у меня́... Ljubė „Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist“ Du bist dort-dort-dort, wo die Johannisbeere wächst Und die Birke mit dünnem Zweig den Sand aufwirbelt Und du bist dort, wo Frühling ist, und ich bin dort, wo Winter ist Das Wichtigste ist, dass du bei mir bist
„Кали́нка“ Кали́нка, кали́нка, кали́нка моя́, В са́ду я́года мали́нка, мали́нка моя́, [...] „Kalinka“ [...] Im Garten gibt es eine Himbeere, meine Himbeere, [...]
Литерату́ра и исто́чникиLiteratur und Quellen • Bächtold-Stäubli, H. [Hrsg.]: Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin: Walter de Gruyter, 1987. • Walter, H.: Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2001. – 579 S. • Walter, H.: Russisch-deutsches Wörterbuch des Drogenslangs. Frankfurt am Main; Wien [u.a.]: Lang, 2003. – 202 S. • Балдаев, Д.С.: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы. Москва: Края Москвы, 1992. – 525 с. • Балдаев, Д.С.: Словарь блатного воровского жаргона: в двух томах. Москва: Кампана, 1997.
Бинович, Л.Э.: Немецко-русский фразеологический словарь: 12000 фразеологических единиц. Москва: Русские словари, 1956. – 904 с. • Бирих, А.К.: Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, 1998. – 700 с. • Михельсон, М.И.: Русская мысль и речь. Москва: Терра, 1994 • Огльцев, В.М.: Словарь устойчивых сравнений русского языка: (синонимо-антонимический); около 1500 единиц. Москва: Русские словари, 2001. – 797 с. • Фасмер, М.: Этимологический словарь русского языка. Москва: Азбука [u.a.], ab 1964.
Санский, Н.М. [Автор-сост.]: Этимологический словарь русского языка. Москва: Издат. Московского университета им. М.В. Ломоносова, ab 1963. • Цвиллинг, М.Я.: Русско-немецкий, немецко-русский словарь пословиц и поговорок. Москва, 1997. – 246 с. • http://www.botanikus.de/ • http://www.wdr.de/tv/tour/gruener_daumen_beeren.phtml • http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptseite • http://narovol.narod.ru/art/lit/nov3.htm • http://www.lyricsworld.ru/