1 / 14

Training of translators: CNC machines

Training of translators: CNC machines. Vitaly Bashaev Unitrans Translation Agency. Starting point: whom do we train. Recent graduates (translators) Mainly, women In-house basis Translation from English into Russian (native language). Why do we train.

raja-mckay
Download Presentation

Training of translators: CNC machines

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Training of translators: CNC machines VitalyBashaev Unitrans Translation Agency

  2. Starting point: whom do we train • Recent graduates (translators) • Mainly, women • In-house basis • Translation from English into Russian (native language)

  3. Why do we train • To be a language service provider for the Metalworking industry • To increase competitive advantages • To provide Required Productivity and Desired Quality

  4. Limitations • Translation into native language • The object of translation is operating instructions • The subject of translation is CNC machines • In-house personnel

  5. Goals of training • To achieve a high level of translation quality in the area of CNC machines • To achieve a 1800 words per day translation capacity

  6. Overall structure 0-1 months 0-2 months 1-6 months

  7. Getting industry-specific knowledge • The Guide for Technical Translators: CNC Machines (Bashaev, Polisanova, 2011). Size – 200 pages in A5 format, in Russian. • Operating documentation for numerically controlled machines. Size – about 1000 pages, in Russian.

  8. Getting industry-specific knowledge • Video materials • Guide to translating into Russian of engineering documentation (Shalyt, 2007) • Articles (www.perevodmsk.ru) • TQI + combined metrics • The methodology

  9. Getting practical experience: translation • Lexical control (terminology) • Usability control (consistency, sufficiency, style) • Functional control (engineering logic)

  10. Tracking the progress • Translator experienced in other domain • Translator experienced in other domain + glossary of terms • Translation of acceptable quality • Translation of high quality (Desired Quality)

  11. Summary • No training • no Desired Quality for our customers • no Proofreadable quality for us • 2 months (350 hours) of training to provide proofreadable translation • + 4 months of practice work to provide translation of Desired Quality • + 6-12 months of practice work to provide proofreading

  12. Questions? • Unitrans translation agency • CNC Machines • Oil and Gas equipment and processes • info@perevodmsk.ru • Vitaly Bashaev

More Related