210 likes | 380 Views
Työn tekijänä kieliteknologia-yrityksessä. Kaarina Hyvönen. Opinnot HY:ssä 1987 – 1994 Engl. filologia ja yleinen kirj. tiede Pro gradu: Sexual/Textual Identity: The Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism Kielikoneessa 1989
E N D
Kaarina Hyvönen • Opinnot HY:ssä 1987 – 1994 • Engl. filologia ja yleinen kirj. tiede • Pro gradu: Sexual/Textual Identity: The Works of Kathy Acker in the Intersection of Postmodernism and Feminism • Kielikoneessa 1989 • kehityspäällikkö, Machine Translation
Anri Kontio • Opinnot OY:ssa 1994-2001, (LSU 96-97, GU 98) ja HY:ssa 1999 • Engl.filologia, yl. kielitiede, tietojenkäsittelytiede ja kieliteknologia • Pro gradu: Changing World Changing Word: Anglicisms in Finnish Newspaper Advertisements • Kielikoneessa 2000 • Kielellinen kehittäjä
Kielikone Oy • helsinkiläinen kieliteknologiayritys • perustettu 1987 • liikevaihto n. 12 milj. • päätuotealueet: sanakirjaohjelmat (MOT) ja konekääntäminen (TranSmart)
Kielikonelaiset • projektiorganisaatio • 22 työntekijää • myynti: 6 • hallinto + markkinointi + tuotanto: 3 + 2 • tuotekehitys: 12 (S: 6 + 1, L: 4 + 1) • koulutustausta: • lingvistit: 3+1 engl. filologia (HY + OY), 1 muinaiskreikkateologi • ohjelmoitsijat: 5 TKK:lta 1+1 Y:ltä • Ganesa Oy (1 PhD, AI)
Mitä lingvisti tekee 1 • Sanakirjat: • Sanakirjan tuotteistus • Käyttöohjeet • Konversion tarkistus • Testaus • Sanakirjaohjelman versiot • Win, Internet, WAP • GUI • Käyttöohjeet
Mitä lingvisti tekee 2 • Konekääntäminen: • 1) Lokalisointiprojektit • Sanastotyö • Asiakaskoulutus • Testaaminen • 2) E-F-projekti • Sanastotyö • 3) Perustestaus • Dokumentointi, oikaisuluku, kääntäminen
Case: Collins • lisensoitu sanakirja-aineisto • Collins English Dictionary • Projekti: • aineisto konvertoidaan • helpit skannataan • helpit viedään DocToHelpiin • konversio tarkistetaan
Lingvistin päivä • 8:00 Kahvikupin kanssa diffien ääressä • 8:30 FORMIN-sanaston läpikäynti: proprit • 10:00 EU-projektipalaveri, sihteerinvuoro • 11:15 Kirjoitan pöytäkirjan ja jakelen sen • 12:00– 12:45 Safkis • 13:00 Valmistelen FORMIN-koulutusta • 14:30 Väittelen sanakirja-aineiston muotoilusta • 15:00 Tarkistan sanakirja-aineistoa • 15:10 Äkillinen oikaisulukutyö • 16:00 Saatuani sen valmiiksi lähden kotiin.
Projektipäälliikön päivä • 8:00 Teekupin kanssa diffien ääressä • 8:30 Vastaan asiakaspalautteeseen • 10:00 EU-projektipalaveri • 11:15 Palaverissa päätettyjen asioiden työstämistä • 12:30 – 13:00 Safkis • 13:00 Luonnostelen dokumenttia EU-projektiin • 15:00 Muokkaan sopimuspohjia • 16:30 Ei mitään valmista: lähden kotiin • Koko päivän: kyselen, vastailen, väännän, selitän, pyydän ja käsken?
Pros and Cons • Mikä on hauskaa? • Mikä on tylsää? • Mikä on heleppoa? • Mikä on vaikeaa?
Mitä kannattaa opiskella? • Kaarina: • kielioppi + kielet • IT: perustyökalut • Anri: • laaja-alaisuus • kielet • tietojenkäsittelytiede/kieliteknologia • käytännön taitoja
Mitä taitoja kannattaa hankkia 1 • Kaarina: • tietokoneen käyttö • hakuteosten käyttö • ajan käyttö • täsmällinen toiminta; businesslike manner • jopa asiakaspalvelu
Mitä taitoja kannattaa hankkia 2 • Anri: • ryhmätyötaidot • kääntäminen • teorian soveltaminen käytäntöön • tiedonhaku • esitelmöintitaidot • jotain ideaa yritysmaailman toimintatavoista
Näin meillä? • Miten työ eroaa työstä muissa kt-firmoissa? • Anri: • opetusohjelmat • Kaarina: • SITRA • eroja yrityskulttuurissa • Akateeminen vs. kaupallinen?
Lingvistin rooli? • Millaisissa projekteissa käytetään lingvistejä? • Millaisissa projekteissa heitä kannattaisi käyttää? • Mikä on lingvistin työn merkitys? • Mikä on eri työntekijäryhmien rooli • tuotekehitysprojekteissa • tuotekehitysprosessissa
• Pomo näkee kirjahyllyssä serbokroatia-kantaurdu-sanakirjan, jonka aineiston-hankkija sai kerran kaupan päälle ostaessaan lämmitysöljyä mummolleen. • Pomo näyttää sanakirjaa myyjälle, joka ei halua näyttää ettei alunperin tiennyt että serbokroatia ja kantaurdu ovat kieliä ja sen peittääkseen uhoaa että ”kyllä ne tätä ostaa”. Molemmat ovat innoissaan. Miten tuote syntyy 1
• Ohjelmoija ryhtyy konvertoimaan aineistoa sanakirjaohjelman edellytämään muotoon. Aineistossa ei ole yhtään latinalaista kirjoitusmerkkiä, mutta pätevää ohjelmoijaa tämä ei haittaa, hän pystyy abstrahoimaan konventiot ja sisällönkin melko pitkälle. Lingvisti saa kirjoitettavakseen käyttöohjeen, joka on resurssien säästämiseksi päätetty tehdä vain kantaurduksi. Miten tuote syntyy 2
Miten tuote syntyy 3 • Lingvisti saa tarkistettavakseen konvertoidun aineiston, joka on tuotettu väliaikaisella merkistöllä koska oikeaa merkistöä ei ollut saatavilla sopivalla alustalla ja ohjelmoija on ryhtynyt piirtämään merkkejä kuvankäsittely-ohjelmalla. • Kirjaa ei enää löydy. • Myyjä on unohtanut että serbokroatia ja kantaurdu ovat kieliä. • Pomo on vaihtunut? www.kielikone.fi
Kalifiksi kalifin paikalle? • Miten pelaavat yhteen • pomot • myyjät • lingvistit • insinöörit