100 likes | 592 Views
Te Wiki o te Reo Māori. Rāhina/ Monday 23-29 July ‘07. Ngā Kupu o te Rā. Ngā Kupu o te Huarere/Weather Paki = Fine Ko Ngā Rangi a Rire An expression for a very wet day He Rangi Mokopuna An Expression for a fine winters day He Āwhā = Stormy.
E N D
Te Wiki o te Reo Māori Rāhina/ Monday 23-29 July ‘07
Ngā Kupu o te Rā Ngā Kupu o te Huarere/Weather • Paki = Fine • Ko Ngā Rangi a Rire An expression for a very wet day • He Rangi Mokopuna • An Expression for a fine winters day • He Āwhā = Stormy He āwhā kei te haere = There is a storm brewing E mea ana koe! = Too right there is!
Kupu Whakarite Māori used metaphor and analogy in everyday conversation. To be compared to a particular bird or tree or an attribute of the natural world is a common feature of te reo Māori.
Kupu Whakarite • Tara a – whare • There are many kīwaha using these words literally meaning at the wall of the house. This refers for the event happening no too far from home. For Instance calling someone a….. • Kōkōmuka tū tara a whare – refers to someone who never leaves home, has never left their town, who does not like travelling far. It refers to a small weed that grows in the corner of the old time Māori house. • Mate tara a whare – A natural death or old age. When someone passes a way within the confines of the house. • Riri tara a whare – A quarrel between sections of the same hapū, infighting or civil war. • Noho tara a whare – Living the domestic lifestyle
Whakatauki Proverb • Proverbs are very common in te reo Māori and are used as everyday communication. Just as in English, whakatauki tend to summarise a situation in a few words. A person who can use whakatauki in the appropriate manner is held in high regard. • The majority of news reports on Te Kāea and Te Karere begin with a whakatauki to set the scene for the following report. Eg Kua tūtū te puehu ki te Whare Miere…. Dust was flying in the Honey House (parliament). As in the old days during a haka dust would rise
Whakatauki • He tata mate, he roa taihoa • Literal: Death is near; ‘by and by’ is a long way off • Actual: It is best to perform tasks before death occurs • This whakatauki warns against procrastination and that work should be done now while we can, for who knows what fate awaits us around the corner.
Whakatauki • Therefore when some one is messing about or procrastinating, you can say • He tata mate, he roa taihoa – Get you A in to G!
Kīwaha • Kīwaha can be described as colloquialisms, sayings, adages, slang and/or idiom. • Many of our speakers today are second language speakers and have tended not to use them. However, they are an important aspect of te reo Māori and should be retained.
Kīwaha • When someone is at there lowest ebb, at the bottom of the food chain or down trodden… • Kei raro e putu ana • Literal: Down lying in a heap • Kei te pēhea a Tama? How is Tama? • He tino māuiui. Kei raro ia e putu ana • He is not well. He is at his lowest ebb.
Ka kite anō Kaua e wareware, kia kaha ki te kōrero Māori!