1 / 11

Dislocazione ed enfasi

Dislocazione ed enfasi. Dislocazione: alterazione dell’ordine non marcato. Spesso a fini enfatici. Altre modificazioni della struttura:. Attraverso richiami pronominali Attraverso la frase scissa. Richiamo pronominale.

rasul
Download Presentation

Dislocazione ed enfasi

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Dislocazione ed enfasi Dislocazione: alterazione dell’ordine non marcato. Spesso a fini enfatici.

  2. Altre modificazioni della struttura: • Attraverso richiami pronominali • Attraverso la frase scissa

  3. Richiamo pronominale • Il richiamo pronominale si ottiene attraverso l’uso di una forma clitica che anticipa l’elemento di rilievo collocato nella parte finale della frase (dislocazione a destra) Forma non marcata: Gli dirò quello che penso forma marcata: Lo dirò a lui, quello che penso

  4. Frase scissa (cleft sentence) • La frase scissa modifica l’ordine non marcato a fini enfatici. Il dato nuovo è proposto come tema o come rema. Ti ho fatto una domanda E’ una domanda, quella che ti ho fatto • La frase scissa presenta un doppio verbo. • In inglese di solitoinizia con il pronome it e il verbo to be, a cui fa seguito l’elemento che deve essere enfatizzato. Ne derivano due frasi, ciascuna con il suo verbo.

  5. Modifiche della struttura frastica • Tema marcato: ha effetto enfatico e si ottiene utilizzando come tema un elemento diverso da quello che in genere ha tale funzione. • His name was Joe Black • Joe Black his name was E’ la dislocazione che permette di avere un tema marcato.

  6. Funzioni della dislocazione • Anticipa l’identificazione (dislocazione a sinistra). L’elemento posto nella parte iniziale della frase acquista rilievo. • Joe Black his name was • Posticipa l’identificazione (dislocazione a destra). La frase si apre con un tema sostitutivo che annuncia il tema vero e proprio posto in fondo alla stringa sintattica. • It’s in your interest I’m acting è più enfatico della forma non marcata I’m acting in your interest

  7. Effetti enfatici in traduzione • Focalizzazione neutra, in presenza di un ordine non marcato • I wrote these letters • These letters were written by me In italiano: • Io ho scritto queste, di lettere • Queste lettere le ho scritte io • Sono io che ho scritto queste lettere • Sono stato io a scrivere queste lettere

  8. Effetti enfatici in traduzione • Focalizzazione a fini enfatici, con ordine marcato dato dall’uso cataforico del pronome personale. • They were written by me, these letters • Io le ho scritte, queste lettere Il pronome precede il determinante

  9. Dislocazione degli elementi temporali • La dislocazione delle espressioni di tempo (avverbi o complementi) crea enfasi. La posizione di questi elementi viene spesso modificata in traduzione. • She’s sending in the younger ones at first as soon as the waltz is over • Dice che prima manderà al buffet la gioventù, appena finito il walzer

  10. Her son-in-law brought them every year to the lakes and they used to go fishing • Ogni anno il genero li portava sui laghi e là andavano a pesca • They say we haven’t had snow like it for thirty years • Pare che da trent’anni almeno non si sia mai vista tanta neve • She stood before him for an instant • Per un attimo gli stette dinanzi In italiano la dislocazione a sinistra enfatizza il dato temporale, proprio perché lo anticipa.

  11. Dislocazione a fini enfatici • Nell’esempio il traduttore utilizza un ordine marcato, disponendo gli elementi in successione diversa da SVO. • Freddy Malins always came late but they wondered what could be keeping Gabriel • Arrivava sempre tardi Freddy Malins, ma Gabriel non riuscivano proprio a capire cosa avesse potuto trattenerlo.

More Related