110 likes | 209 Views
Dislocazione ed enfasi. Dislocazione: alterazione dell’ordine non marcato. Spesso a fini enfatici. Altre modificazioni della struttura:. Attraverso richiami pronominali Attraverso la frase scissa. Richiamo pronominale.
E N D
Dislocazione ed enfasi Dislocazione: alterazione dell’ordine non marcato. Spesso a fini enfatici.
Altre modificazioni della struttura: • Attraverso richiami pronominali • Attraverso la frase scissa
Richiamo pronominale • Il richiamo pronominale si ottiene attraverso l’uso di una forma clitica che anticipa l’elemento di rilievo collocato nella parte finale della frase (dislocazione a destra) Forma non marcata: Gli dirò quello che penso forma marcata: Lo dirò a lui, quello che penso
Frase scissa (cleft sentence) • La frase scissa modifica l’ordine non marcato a fini enfatici. Il dato nuovo è proposto come tema o come rema. Ti ho fatto una domanda E’ una domanda, quella che ti ho fatto • La frase scissa presenta un doppio verbo. • In inglese di solitoinizia con il pronome it e il verbo to be, a cui fa seguito l’elemento che deve essere enfatizzato. Ne derivano due frasi, ciascuna con il suo verbo.
Modifiche della struttura frastica • Tema marcato: ha effetto enfatico e si ottiene utilizzando come tema un elemento diverso da quello che in genere ha tale funzione. • His name was Joe Black • Joe Black his name was E’ la dislocazione che permette di avere un tema marcato.
Funzioni della dislocazione • Anticipa l’identificazione (dislocazione a sinistra). L’elemento posto nella parte iniziale della frase acquista rilievo. • Joe Black his name was • Posticipa l’identificazione (dislocazione a destra). La frase si apre con un tema sostitutivo che annuncia il tema vero e proprio posto in fondo alla stringa sintattica. • It’s in your interest I’m acting è più enfatico della forma non marcata I’m acting in your interest
Effetti enfatici in traduzione • Focalizzazione neutra, in presenza di un ordine non marcato • I wrote these letters • These letters were written by me In italiano: • Io ho scritto queste, di lettere • Queste lettere le ho scritte io • Sono io che ho scritto queste lettere • Sono stato io a scrivere queste lettere
Effetti enfatici in traduzione • Focalizzazione a fini enfatici, con ordine marcato dato dall’uso cataforico del pronome personale. • They were written by me, these letters • Io le ho scritte, queste lettere Il pronome precede il determinante
Dislocazione degli elementi temporali • La dislocazione delle espressioni di tempo (avverbi o complementi) crea enfasi. La posizione di questi elementi viene spesso modificata in traduzione. • She’s sending in the younger ones at first as soon as the waltz is over • Dice che prima manderà al buffet la gioventù, appena finito il walzer
Her son-in-law brought them every year to the lakes and they used to go fishing • Ogni anno il genero li portava sui laghi e là andavano a pesca • They say we haven’t had snow like it for thirty years • Pare che da trent’anni almeno non si sia mai vista tanta neve • She stood before him for an instant • Per un attimo gli stette dinanzi In italiano la dislocazione a sinistra enfatizza il dato temporale, proprio perché lo anticipa.
Dislocazione a fini enfatici • Nell’esempio il traduttore utilizza un ordine marcato, disponendo gli elementi in successione diversa da SVO. • Freddy Malins always came late but they wondered what could be keeping Gabriel • Arrivava sempre tardi Freddy Malins, ma Gabriel non riuscivano proprio a capire cosa avesse potuto trattenerlo.