1 / 9

Enhancing Inuktitut Environmental Contaminants Terminology for Effective Communication

This presentation reviews the challenges in translating environmental contaminants terminology into Inuktitut. It includes findings, lessons learned, and advice on improving translation accuracy using case studies and language specialists' input.

rcoffin
Download Presentation

Enhancing Inuktitut Environmental Contaminants Terminology for Effective Communication

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. KATIGSUINIQ A compilation and review of Environmental Contaminants Terminology in Inuktitut Jamal Shirley Nunavut Research Institute Presentation to the Northern Contaminants Program Results Workshop, Sept. 27, 2005

  2. Presentation Overview • Rationale • Objectives • Project Activities • Findings • Lessons Learned and Next Steps

  3. Why we undertook the project • Interpreter/translators (ITs) are vital communication enables in Inuit regions • ITs have provided hundreds of pages of translation, hours of interpretation to NCP • Inuktitut is the mother tongue & princpile language used at home for for 70% of Nunavut residents • 14% of Nunavut’s residents do not speak either or Canada’s two official languages (2001 Census, Stats Can) • Roles played by ITs in the NCP are poorly understood • ITs omitted from CACAR II list of key communicators • No review of language and translation • Contaminants terms and concepts are extremely difficult to translate • Lack of equivalencies in Inuktitut • Inconsistencies and Error in existing translations • Need to examine how terms and concepts are translated, what makes translation so difficult, how it can be improved

  4. Project Objectives • Improve our basic understanding of how contaminants information is interpreted/translated to Inuktitut, • Compile and review Inuktitut terminology related to environmental contaminants to identify sources of translation error • Identify potential measures to improve the accuracy and precision of translation and interpretation efforts in the context of NCP

  5. Project Activities • Inuktitut terminology was compiled from various sources (150 terms identified) • Language specialists reviewed accuracy and precision of three contaminants glossaries • Terms and definitions were back translated to English to identify mistakes • A reference glossary with corrected terms and definitions was developed • Discussions with ITs, NAC members, researchers identified options for improving the translation process

  6. Findings How does translation Three distinct methods to interpret/tyranslate contaminants information to Inuktitut: • Expand/alter the meaning of existing Inuktitut words • Sururnaqtuq (standard term used for chemical contaminants) • Creation of new Inuktitut words to describe some feature of items or concepts • “qupiruijaut” (things meant to kill bugs) • Inuktitut relies extensively on word building • English words are borrowed and their pronunciation (“PISIPI”) - (requires good definitions)

  7. Findings Potential Sources of error in translation and Interpretation Understanding of relevant technical vocabulary Use of incorrect Inuktitut words Misunderstanding of English word meanings Linguistic factors (rules for way words and sentences are constructed) Word for word translations impossible Literal interpretations (half life..partly human) cause confusion ITs personal perceptions Radionuclides…. “burning things that move around” Cadmium… “bad metal that is heavy” Computer glitches Syllabic font conversion creates typos Definitions/explanations translate more accurately and consistently than terms (less need for “guess-work”) Interpretation is not an exact science – choosing and crafting words requires good judgment, subjectivity on part of ITs

  8. Lessons Learned and Advice • Key translations should be reviewed for quality • Back-translate • Use simple, straightforward English with complete sentences • avoid using puns, idiomatic expressions (“throw the baby out with the bathwater” ) • Minimize use of metaphors, and acronyms • provide explanatory definitions for technical terms • Avoid converting syllabic fonts of your translated document • Request an interpreter who is locally respected, and familiar with relevant technical terminology • Meet with Interpreters in advance to review the presentation, answer questions, and to clarify the format for interpretation (simultaneous, or intermittent) • Provide written text, copies of presentation slides • Review key messages, explain technical terms • Speak slowly, clearly, and directly in the microphone (pause every couple of sentences to let the interpreter catch up) • Watch for signals from the Interpreter • Budget for two interpreters for presentations longer than half an hour • simultaneous interpreters cannot interpret for more than 30min at a time accurately, and its unfair to expect them to do so • Use ITs with recognized qualifications (e.g. certified by the Nunavut Interpreter-translator society) • Use an IT who speaks the local dialect

  9. Moving forward… • Need to understand the process of interpretation (how are meanings relayed across languages?) sources of error, and how they can be improved • Professional development for Its • Build IT proficiency in technical vocabulary • A forum for collective discussion among Inuktitut experts and scientists leading to the development of standardized Inuktitut contaminants terminology (with appropriate provision for dialect differences)

More Related