1 / 18

Standardizacija terminologije

Standardizacija terminologije. Kaj je standardizacija. Dejavnost vzpostavljanja usklajenih pravil in določil za ponavljajočo se uporabo, da se doseže optimalna stopnja urejenosti na nekem področju. Temeljni nameni standardizacije:

Download Presentation

Standardizacija terminologije

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Standardizacija terminologije

  2. Kaj je standardizacija • Dejavnost vzpostavljanja usklajenih pravil in določil za ponavljajočo se uporabo, da se doseže optimalna stopnja urejenosti na nekem področju. • Temeljni nameni standardizacije: • izboljševanje primernosti proizvodov, procesov in storitev za njihove predvidene namene, • preprečevanje ovir v trgovanju, • podpora sodelovanju in izmenjavi. • Področja standardizacije: • izdelki in storitve, • proizvodne metode in postopki, • merske enote, • varnost ljudi in blaga, • terminologija in simboli.

  3. Dva pomena standardizacije terminologije • terminografija – Z ustvarjanjem terminoloških baz (še posebej prosto dostopnih!) se terminologija usklajuje, razširja in ustaljuje. • “prava” standardizacija – Na določenem strokovnem področju se s standardom normativno poseže v jezikovno rabo.

  4. Glavni akter: International Standards Organisation (www.iso.org) ISO/TC 37 metodološki standardi: • terminologija • jezikovni viri • druge vsebinske enote

  5. Standardizacija terminologije • Standardizacija terminoloških podatkov • Vrste terminoloških podatkov • Jezikovne in nejezikovne predstavitve pojmov • Oznake (designations): termin, krajšava, grafični simbol, formula, akustični simbol itd. • Opisi (descriptions): definicija, razlaga, nejezikovna opisna predstavitev itd. • Podatki o virih • Administrativni podatki(avtor, datum, tehnični podatki o zbirki itd.) • Klasifikacija • Frazeološki podatki • Standardizacija terminoloških načel in metod

  6. Terminologija eVsebine • terminologija kot del sporočanja • pisna besedila:  prevajanje, lokalizacija, … • govor:  tolmačenje, strokovna komunikacija… • večpredstavnostno sporočanje • terminologija v vlogi prenašalke znanja • enciklopedični viri: Wikipedia… • upravljanje znanja: • informacijsko-komunikacijske tehnologije, • inteligentni sistemi, • ... • terminologija kot sredstvo za dostopanje do znanja (ali predmetov) • semantično iskanje • “Terminology and other language and content resources”

  7. ISO/TC 37 • Stari naziv: Terminology and other language resources • Stari cilj:Standardizacija načel, metod in aplikacij v zvezi s terminologijo in drugimi jezikovnimi viri • Novi naziv:Terminology and language and content resources • Nov cilj:Standardizacija načel, metod in aplikacij v zvezi s terminologijo in drugimi jezikovnimi in vsebinskimi viri v okviru večjezične komunikacije in kulturne raznolikosti Tako pri terminologiji kot pri jezikovnih virih se predpostavlja njihovo večjezičnost, večpredstavnost in večnačinskost.

  8. ISO/TC 37/SC 1 (1) • Naziv: Principles and methods • Cilj: Standardizacija temeljnih načel in metod za razvoj znanstvenih in tehničnih terminoloških zbirk in drugih jezikovnih virov

  9. ISO/TC 37/SC 1 (2) Že objavljeni standardi • ISO 704:2000Terminology work – Principles and methods • ISO 860:1996Terminology work – Harmonization of concepts and terms • ISO 1087-1:2000Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application Standardi v pripravi • ISO/CD 704Terminology work – Principles and methods • ISO/CD 860Terminology work – Harmonization of concepts and terms • ISO/PWI 1087-1Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application • ISO/WD 22134Practical guide for socioterminology

  10. ISO/TC 37/SC 2 (1) • Naziv: Terminography and lexicography • Cilj: Standardizacija terminoloških in leksikografskih delovnih metod, postopkov in kodnih sistemov ter upravljanje kulturne raznolikosti

  11. ISO/TC 37/SC 2 (2) Že objavljeni standardi ISO/TC 37/SC 2: • ISO 639-1:2002Codes for the representation of names of languages – Part 1: Alpha-2 code • ISO 639-2:1998Codes for the representation of names of languages – Part 2: Alpha-3 code • ISO 1951:1997Lexicographical symbols and typographical conventions for use in terminography • ISO 10241:1992International terminology standards -- Preparation and layout • ISO 12199:2000Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet • ISO 12616:2002Translation-oriented terminography • ISO 15188:2001Project management guidelines for terminology standardization

  12. ISO/TC 37/SC 2 (3) Standardi v pripravi: • ISO/CD 639-3 Codes for the representation of names of languages – Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages • ISO/WD 639-4 Codes for the representation of names of languages – Part 4: Implementation guidelines and general principles for language coding • ISO/WD 639-5 Codes for the representation of names of languages– Part 5: Alpha-3 code for language families and groups • ISO/CD 639-6 Codes for the representation of names of languages – Part 6: Extension coding for language variation • ISO/DIS 1951 Presentation/representation of entries in dictionaries • ISO/CD 10241-1 Terminological entries in standards – Part 1: General requirements • ISO/AWI 10241-2 Terminological entries in standards • ISO 12615 Bibliographic references and source identifiers for terminology • ISO/PWI TR 22128 Quality assurance guidelines for terminology products • ISO/PWI 22130 Additional language coding • ISO/NP 23185 Assessment and benchmarking of terminological holdings

  13. ISO/TC 37/SC 3 (1) • Stari naziv: Computer applications for terminology • Novi naziv: Terminology management systems and content interoperability • Cilj: Standardizacija načel in zahtev za semantično povezljivost, terminologijo in sisteme za upravljanje vsebine ter urejanje znanja

  14. ISO/TC 37/SC 3 (2) Že objavljeni standardi ISO/TC 37/SC 3: • ISO 1087-2:2000Terminology work – Vocabulary – Part 2: Computer applications • ISO 6156:1987 Magnetic tape exchange format for terminological/ lexicographical records (MATER) - withdrawn • ISO 12200:1999Computer applications in terminology – Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) – Negotiated interchange • ISO 12620:1999Computer applications in terminology – Data categories • ISO 16642:2003Computer applications in terminology – Terminological markup framework

  15. ISO/TC 37/SC 3 (3) Standardi v pripravi: • ISO/PWI TR 12618Computational aids in terminology – Design, implementation and use of terminology management systems • ISO/CD 12620-1Computer applications in terminology – Data categories – Part 1: Model for description and procedures for maintenance of data category registries for language resources • ISO/CD 12620-2Computer applications in terminology – Data categories – Part 2: Terminological data categories

  16. ISO/TC 37/SC 4 (1) • Naziv: Upravljanje jezikovnih virov • Cilj: Standardizacija specifikacij za računalniško-podprto upravljanje z jezikovnimi viri

  17. ISO/TC 37/SC 4 (2) Pripravlja naslednje standarde: • ISO/AWI 21829Terminology for language resources • ISO/CD 24610-1 Language resource management – Feature structures – Part 1: Feature structure representation • ISO/WD 24611Language resource management – Morphosyntactic annotation framework • ISO/WD 24612Language Resource Management – Linguistic Annotation Framework • ISO/WD 24613Language resource management – Lexical markup framework • ISO/AWI 24614-1Word segmentation of written texts for mono-lingual and multi-lingual information processing – Part 1: General principles and methods • ISO/AWI 24614-2Word segmentation of written texts for mono-lingual and multi-lingual information processing – Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean • ISO/NP 24614-3Word segmentation of written texts for mono-lingual and multi-lingual information processing – Part 3: Word segmentation for other languages

  18. Situacija v Sloveniji • USM SIST (Slovenski inštitut za standardizacijo) • naloge: • prevzemanje mednarodnih standardov (prevajanje) • izdajanje slovenskih standardov • pravna podlaga: Zakon o standardizaciji • dostopnost standardov ??

More Related