570 likes | 731 Views
英汉互译技巧. Lecture One. The criteria and process of translation. Session 1. Session 2. Comparison between English and Chinese. 英汉互译技巧. Lecture One. The criteria of translation. The process of translation. 英汉互译技巧. Lecture One. The criteria of translation. Translation history in China.
E N D
英汉互译技巧 Lecture One The criteria and process of translation Session 1 Session 2 Comparison between English and Chinese
英汉互译技巧 Lecture One The criteria of translation The process of translation
英汉互译技巧 Lecture One The criteria of translation Translation history in China Faithfulness Smoothness
英汉互译技巧 Lecture One The criteria of translation Translation history in China 1. A history about two thousand years Began in West Han Times, translation of some Buddhist sentences by Yi Cun orally. Written translation Began in East Han Times, translation of Buddhist Scripture by An Shigao.
英汉互译技巧 Lecture One The criteria of translation Translation history in China Qing Dynasty Representatives: 徐光启, 林纾,严复 Translation of science, literature and philosophy 4. After May the Fourth Movement Representatives: 鲁迅, 瞿秋白 Translation of good literature works
英汉互译技巧 Lecture One The criteria of translation Translation history in China 5. After liberation Rapid development, great achievements 6. During the “ Culture Revolution” Badly influenced because of the “ Gang of Four” 7. After the destroy of the “ Gang of Four” Developing again
英汉互译技巧 Lecture One 忠实原作的内容 忠实原作的风格 The criteria of translation 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象. Faithfulness 忠实 保持原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等
英汉互译技巧 Lecture One 译文语言必须通顺易懂, 符合规范 The criteria of translation Smoothness 通顺 译文必须是明白的现代语言,没有逐词死译、硬译现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象
英汉互译技巧 Lecture One The criteria of translation 忠实与通顺相辅相成。 (Supplement and complement each other) 忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实。通顺而不忠 实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编 纂、杜撰或乱译。 忠实是翻译标准中的首要问题。
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation Understanding Expressing Proofreading
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation Understanding 理解语言现象 理解逻辑关系 理解原文所涉及的事物
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation 理解语言现象 译者必须上下有联系的理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。 1) Suddenly the line went limp. “ I’m going back,” said Kurth. “ We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes. 引爆线突然耷拉下来。库尔思说:“我回去看看。一定是哪个 地方断了。等一等。我五分钟回来。”
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation 理解语言现象 2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞 赏时,您就会为自己增添力量。 3) John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation 理解逻辑关系 为了透彻理解原文,译者往往还要上下文有联系地理解原文 的逻辑关系。根据逻辑关系来决定确切的译法。 1)It is good for him to do that. 这句话有两种意思: (1)这样做对他有好处;(2)他这样 做是件好事。译者必须根据上下文来推理,选用一种符合逻辑的 译法。
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation 理解原文所涉及的事物 往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑 关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解不透彻,所以就译不出来,或者勉强译了别人也不懂。 1)John can be relied on. He eats no fish and plays the Game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation Expressing Literal translation 直译 Free translation 意译
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation Literal translation 直译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原 文的内容,有保持原文的形式-----特别指保持原文的比喻、形象 和民族地方色彩等。但直译不是死译或硬译。 1)But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本, 并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation Literal translation 直译 2)Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过 几年,就被彻底击败了。
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation Free translation 意译 每一个民族都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当 原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理 时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文 能正确表达原文内容,但可以不拘泥于原文的形式。 1)Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼)
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation 直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容 和文体风格,互补排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合 起来。意译必须与直译相结合,一部好的译作是既有直译也有 意译的。 Ruth was upsetting the other children, so I showed her to the door. 我就把她撵了出去。 鲁丝一直在扰乱别的孩子 意 译 直 译
英汉互译技巧 Lecture One The process of translation Proofreading • 校对阶段是理解和表达的进一步深化,是对原文内容进一步 • 核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。 • 在校对时一般注意: • 校对译文人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏; • 校对译文的段、句或重要的词有无错漏; • 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词; • 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求段落、标点 • 符号正确无误。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology Comparison of the syntax
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的意义方面 词的搭配能力 词序方面
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的意义方面 语言是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的, 词的意义就是如此。我们在对英汉语词义作对等考察时,应该明 白它们之间的对应情况是随着时间的变迁、社会的发展在变化着。 英语词汇在汉语里的对应程度,大致可归纳为四种情况:
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的意义方面 一、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的 词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些 已有通用译名的专有名词、术语和日常生活中一些事物的名称。 The U.S. State Department 美国国务院 The Pacific Ocean 太平洋 tuberculosis 结核病 helicopter 直升飞机 minibus 微型汽车(面包车)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的意义方面 二、英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们 在意义上概括的范围有广狭之分。 marriage gun sister morning aunt 嫁, 娶 枪,炮 姐,妹 早晨,上午 姨,姑,婶,舅妈,伯母
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的意义方面 三、英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确 定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专有名词、术 语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。 beddo Mascon (mass concentration) (一种多用途的)床 (表示月球表层下高密度的) 物质聚积
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的意义方面 四、英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉 语中几个不同的词或词组对应。多词义的具体意义,只有联系上下 文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达 该词的真正含义。 a soft aboveground launching site 无坚固掩体的地面发射基地 The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour. 这次着陆一定是超级软着陆,即着陆时的飞行速度 在每小时18英里左右。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的搭配能力方面 英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差别。以英语动 词“cut” 为例: to cut wheat 割麦子 to cut cake 切蛋糕 to cut finger-nails 剪(或修)指甲 为了译文语言规范,必须注意这种差异,英译汉时词 的搭配一定要符合汉语习惯。 He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool 他戴着黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词的搭配能力方面 But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子 打了回去。 Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 一些美国人越过国境线,只是为了吃点墨西哥食物,喝点 墨西哥啤酒。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 英汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语和表语的词序 基本上是一致的。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中 则有同有异,变化较多,所以英汉语词序的比较,主要是指定语、 状语位置异同的比较。 一、定语的位置 1. 单词作定语 英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中也大体如此。有时英语中也有后置的,但汉语一般都前置。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 a research-oriented hospital ( 前置) 一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 the banker’s little garden (前置) 银行老板的小花园 (前置) 如英语中名词前的定语过多,汉译时则不宜完全前置。 a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar (前置) 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴 楼,瘸腿,满脸短须(后置)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 一、定语的位置 1. 短语作定语 英语中短语作定语时,通常放在它所修饰的名词后面,汉语里则放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定. a building project of high-rise apartment houses (后置) 一个多层公寓大楼的建筑项目 (前置)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 二、状语的位置 (一)单词作状语 1. 英语中单词作状语修饰形容词或其它状语时,常放在它所修饰的词的前面,这一点与汉语相同。 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置) 约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。 (前置)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 二、状语的位置 (一)单词作状语 2. 英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. (后置) 现代科学技术正在迅速发展。 (前置)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 (一)单词作状语 3. 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 (1) The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置) 气体分子非常迅速地向四面八方运动着。(前置) (2) He is running fast enough. (后置) 他跑得够快的。 (前置)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 (二)短语作状语 1. 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或后,汉译时大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,要视汉语习惯而定 (1) Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn. (前置) 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置) (2) A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。 (后置)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 (3)He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.(后置) 为了迷惑别人,他机灵的说些自我挖苦的笑话。 (前置) 2. 英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。 He was born in Furth on May 27,1923.( 地点在前) 他是一九二三年五月二十七日在菲尔特出生的。 (时间在前)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the morphology 词序方面 英语中时间短语状语和地点短语状语之间的排列一般是从小到大,而在汉语中一般是从大到小。 At eleven minutes past 1 A.M. on the 16th of October, ….. (钟点、日、月、年) 一九四六年十月十六日凌晨一点是一分,….. (年、月、日、钟点)
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句子结构 句序 句子内容的一些其他表达手段
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句子结构 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,有时要 转换。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况: 一、英语简单句结构转换成汉语复合句结构 • The attitude has been describe as anything from a • merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”, 有的说是“逃避现实的疗法”。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句子结构 2. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free College of the City of New York. 由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。 3. The development of an economical artificial heart is only a few transient failure away. 只消经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句子结构 二、英语复合句结构转换成汉语简单句结构 1. That he will come to the discussion is certain. 他肯定会来参加讨论的。 2. There are some metals which process the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 有些金属具有导电的能力和被磁化的能力。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句子结构 三、英语复合句结构转换成汉语的复合句结构 • The boy sat down on a stone to take a pebble out of his • shoe when he saw a strangerapproaching him. 小孩坐在石头上正打算从鞋里取出碎石子,这时他看见 一个陌生人朝他走来。 2. The place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句子结构 四、句子倒装句结构转换成汉语正装句结构 • Little did I then know the meaning of war and what it • and what it was in reality . 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎 么回事。 2. Here ends the diary of Dr. Watson. 华生医生的日记写到这里就结束了。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句子结构 五、英语被动结构转换成汉语主动结构,英语主动结构 转换成汉语被动结构。 • The mother was devastated by his son’s behavor. • 母亲因她儿子的行为而伤心欲绝。 2. But someone who has been out there in the floodlights as often as he has can not remain wholly undecipherable. 但是,像他这样一位经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句序 一、英汉语复合句中的时间顺序 1. 英语复合句中,表示时间的从句可放主句之前, 也可放主句之后;汉语通常按照事情发生的先后来叙述。 After I had my supper, I went out for a walk. I went out for a walk after I had my supper. 我吃了晚饭后,出去散步。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句序 2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。 He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South. 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁 吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
英汉互译技巧 Lecture One Comparison of the syntax 句序 二、英汉语复合句中的逻辑顺序 1. 在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较 灵活,表示因果关系的从句可放主句之前,也可放主句 之后;汉语多数情况是“因”在前,“果”在后。 He had to stay at home yesterday because he was ill. Because he was ill, he had to stay at home yesterday. 因为他病了,昨天他不得不呆在家里。