320 likes | 443 Views
A parallel corpus is a useful tool for linguistic research: a case study of English MUST and its Lithuanian correspondences. Audronė Šolienė Vilnius University. OUTLINE. Linguistic issue under analysis :
E N D
A parallel corpus is a useful tool for linguistic research: a case study of English MUST and its Lithuanian correspondences Audronė Šolienė Vilnius University
OUTLINE • Linguisticissueunderanalysis: • epistemic-evidential overlap (Palmer 2001,Pietrandrea 2005, Cornillie 2007, Mortelmans 2001, 2009) • ParaCorp: • a parallelcorpuscan serve as a means to disclosetheepi-evid overlap • Results: • Epi-evid use of MUSTand its LT translational correspondences • Discussion and someconclusive remarks Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
EPISTEMIC MODALITY non-ep possibility epistemic propositional necessity non-ep • propositional modality used by speakers to express their judgments and attitudes towards the factual status of the proposition (Palmer 2001) MODALITY Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
EVIDENTIALITY visual/auditory/other sensory direct evidence indirect evidence reported inferentialobservational & logical (Willet 1988: 65) • the category the speaker uses to indicate what sources of information/kind of evidence s/he has to assert the truth of a proposition • (Faller 2002, Pietrandrea 2005, Cornillie 2007) EVIDENTIALITY Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Epistemic-evidential overlap • Inferential evidentiality = epistemic necessity (van der Auwera & Plungian (1998: 86) Should we bind his wounds? He must be in pain. Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
MUST: two distinct prototypical cores • Epistemic-inferential necessity It must be raining. felicitous when the speaker has inferred that it is raining, not when he has directly observed it (Portner 2009:171) • Non-epistemic (participant-externaldeontic) necessity Please... you must leave. Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
FOCUS (1) • epistemic-inferential useof MUST and its LT correspondences • in LT transl (EN orig LT transl) Hagridmust have forgotten to tell him something you had to do… Tikriausiai Hagridas jį pamiršo pamokyti, ką reikia dar padaryti… • in LT orig (EN transl LT orig) …velnias, galva kaip medinė, atmerkęs akis pamato skersai stalo pamestas kelnes, matyt, jau labai gražus parėjo… hell, his head feels like wood, when he opens his eyes he sees his pants thrown across the table, he must have come home a pretty sight… . Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
FOCUS (2): Aux/adv Strategy EN vs. Slavonic • Epistemic possibility in a Slavonic parallel corpus - a pilot study (van der Auwera, Schalley, Nuyts 2005) • Translations of a Harry Potter book • 10: Bulgarian, Croatian, Czech, Macedonian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Slovene, Ukrainian • Potential vs. use: difference in frq of aux/adv strategy use • Areality issue: the phenomenon of the eastward decreasing frequencies of mod auxiliaries • Difference in degree of grammaticalization Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
AIM • Qualitative & quantitative parameters of translational correspondence • Analysis of choice of adv/verb strategies in translation Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
METHOD & DATA • corpus-based contrastive analysis • parallel corpus ParaCorpLTE • bidirectional (E>LT & LT>E) • fiction (written) • timespan: 1980 – 2006 • No of translators: ENLT: 15 (5 men; 10 women) LTEN: 29 (10 men; 19 women) The sub-corpora compiled: 1. The E-LT ParaCorp (873,511 words) 2. The LT-E ParaCorp(698,987 words) Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
ParaCorp LTE • Sentencealignment • Aligner LYGIA (Kaunas Vytautas MagnusUniversity) <senalign> <lang value="lt"><s>Prabudusijivisadapirmiausiapamatydavosuplyšusiasužuolaidas.</s></lang> <lang value="en"><s>The first thing Vacė ever saw when she awoke in the morning was the torn curtains.</s></lang> </senalign> <senalign> <lang value="lt"><s>Jausudūlėjusiosnuosenumo, josplyšdavo, vosprisilietus.</s></lang> <lang value="en"><s>Yellowed with age, they'd tear from the slightest touch.</s></lang> </senalign> • ParaConctool(Barlow 1995) • Excel spreadsheet • Multidirectionalsearchbutnotautomatic Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Ep/Non-ep MUST in Eorig • n= 265 Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Correspondences of Ep must in LTtransl : adv/verb strategy tikriausiai‘most probably’, matyt‘seemingly’, turbūt ‘probably’ 42 % ENorig:This mustall sound so silly to you.(aux)LTtransl: Tau turbūt tai atrodo baisiai kvaila.(adv) Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Correspondences of Ep must in LTtransl Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Illustration of correspondences Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Correspondences of Ep must in LTorig : adv/verb strategy LTorig: Jie visi su tarbom, maišais, krepšiais. Matyt, grįžta iš kaimo, pasirinkę maisto.(adv) Etrans: They're all carrying baskets, bags, and sacks. They must be returning from the village where they got food.(aux) Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Correspondences of Ep must in LTorig Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Ø correspondences of MUST Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Ø correspondences • <s>Sophie, we both may be in danger.</s> • <s>Sofi, mums abiem gresia pavojus.</s> Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Translational paradigms: different degrees of likelihood MUSTGAL‘maybe’, GALĖTI ‘can/may/might’3 % Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Translational paradigms: different degrees of likelihood Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Semantic core of evidentials - inferential source: LT MATYT • Directperception (non-modal) • Matausaulę. ‘Iseethesun’ • Indirectperception evidentialmeaning • Iškart matyti, kad esate kūrusi muziką. ‘It isevidentthatyouhavecreatedmusic’ • Parenthesis evid-epmodalmeaning • Jis, matyt, mirtinai nuobodžiavo. ‘‘Apparently, hewasbored to death’ Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Correspondences of MATYT Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Inferential sources & MATYT (1) • Evidence inferred from observed results • …langelį uždengia blyški paklodė. Matyt, prausis. • …the window was covered by a pale sheet. He was obviously going to bathe. • …kiemas buvo pilnas žvėrelių. Šitame kelio ruože, matyt, buvo įrengta požeminė perėja žvėreliams. • …the yard was full of animals. It seemed that there was an underground pedestrian walkway on this side of the highway. Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Inferential sources & MATYT (2) • Evidence inferred by logical reasoning • Pačiam vienam būtų visai prastai. Matyt, ir Vytautas negali likti vienas. • If I were left all by myself, it would be much worse. Quitepossibly, Vytautas can't stay alone either. Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Summing up • Choice of V/ADV strategy • Dominance of mod ADVs in LT fiction • correspondence in SL & TL • Overlap of ep necessity and possibility in LT • language-specific conceptualization of modal epistemic-inferential necessity (& possibility) • different nuances of evidence different degrees of certainty (Boye&Harder 2009) Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
THANK YOU! Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
References • Aikhenvald, Alexandra Y. 2004. Evidentiality. Oxford: Oxford University Press. • Boye, Kasper and Peter Harder. 2009. Evidentiality: Linguistic categories and grammaticalization. Functions of Language 16 (1), 9-43. • Cornillie, Bert. 2007. Epistemic Modality and Evidentiality in Spanish (semi-) auxiliaries. A Cognitive-functional Approach. Berlin - New York: Mouton de Gruyter. • Cornillie, Bert. 2009. Evidentiality and epistemic modality: on the close relationship of two different categories. Functions of Language. 16 (1), 44-32. • de Haan, Ferdinand. 1999. Evidentiality and Epistemic Modality: Setting Boundaries. Southwest Journal of Linguistics 18, 83-101. • Mortelmans, Tanja. 2000. On the ‘evidential’ nature of the ‘epistemic’ use of the German modals müssen and sollen. Belgian Journal of Linguistics 14, 131-148. • Palmer, Frank R. 2001. Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press. • Pietrandrea, Paola. 2005. Epistemic Modality. Functional Properties and the Italian System. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins. • Plungian, Vladimir A. 2001. The place of evidentiality within the universal grammatical space. Journal of pragmatics 33, 349-357. • Simon-Vandenbergen, Anne-Marie and Karin Aijmer. 2007. The Semantic Field of Modal Certainty. A Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. • Squartini, Mario. 2004. Disentangling evidentiality and epistemic modality in Romance. Lingua 114 (7), 873-889 Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Explanation: change of meaning • (Johansson 2001: 238) ’The general background for zero correspondences is the weakened meaning of SEEM.’ • (Aijmer 2000): SURELY Grammaticalization+Subjectification: ’unidirectional development from the literal meaning of certaintyemphasis a degree of uncertainty.’ Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Probability seem in E, SE & NO The findings are in line with results in SE & NO • The frequency of zero correspondences of SEEM in the Norwegian text is about 16% (Johansson (2001: 238) • Ø correspondences of Swedish particles • VISST (‘?seems’) in English is about 16.9% (Aijmer 1996: 411); • VÄL (‘probably’/‘perhaps’) is 38% (Aijmer 1996: 415); Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013
Ep possibility+ necessity: STRATEGIES Innovative Information Technologies for Science, Business and Education IIT-2013