370 likes | 504 Views
LDMT MURI Data Collection and Linguistic Annotations. November 4, 2011 Jason Baldridge, UT Austin Ulf Hermjakob, USC/ISI. Purpose. Collect and build data Monolingual text Bilingual text Linguistic annotations to support work on machine translations for Kinyarwanda-English
E N D
LDMT MURIData Collection and Linguistic Annotations November 4, 2011 Jason Baldridge, UT Austin Ulf Hermjakob, USC/ISI
Purpose Collect and build data • Monolingual text • Bilingual text • Linguistic annotations to support work on machine translations for • Kinyarwanda-English • Malagasy-English
Overview • Source, type and size of data • Language consultants • Kinyarwanda data • Malagasy data • Annotation • An idea • Accomplishments, challenges, future releases
Text sources • Bible (highly multilingual parallel corpus) • Dictionaries, phrasebooks • Interview transcripts • Newspapers
Kinyarwanda Data Resources word counts ENG treebank ENG text word align KIN text KIN treebank ENGLISH monolingual (huge) PTB (1m) GWord (8b) KGMC (5.8k) KGMC (4.8k) NONE BILINGUAL (16k) Dict (9k) Dict (8k) Pbook (0.9k) Pbook (0.7k) KINYARWANDA monolingual (7m) News (7m) 1.0 Release 2.0 Release
Kinyarwanda Data Resources word counts ENG treebank ENG text word align KIN text KIN treebank NOTE: no gold morph-split text ENGLISH monolingual (huge) PTB (1m) GWord (8b) KGMC (270k) KGMC (225k) KGMC (3.8k) KGMC (2.9k) KGMC (5.8k) KGMC (4.8k) NONE BILINGUAL (285k) Dict (9k) Dict (8k) Pbook (0.9k) Pbook (0.7k) BBC (0.3k) BBC (0.3k) BBC (0.3k) BBC (0.3k) IGT (0.1k) IGT (0.1k) IGT (0.06k) IGT (0.06k) KINYARWANDA monolingual (7m) News (7m) 1.0 Release 2.0 Release
Malagasy Data Resources ENG treebank ENG text word align MLG text MLG treebank ENGLISH monolingual (huge) PTB (1m) Gword (8b) Bible (730k) Bible (725k) BILINGUAL (730k) NONE MALAGASY monolingual (zero) none 1.0 Release 2.0 Release
Malagasy Data Resources ENG treebank ENG text word align MLG text MLG treebank NOTE: no gold morph-split text ENGLISH monolingual (huge) PTB (1m) Gword (8b) Bible (730k) Bible (725k) BILINGUAL (732k) NONE News (2.1k) News (2.1k) News (2.3k) News (2.3k) MALAGASY monolingual (zero) none 1.0 Release 2.0 Release
Quality of Original Texts • Perfectly clean: English Bible • Reasonably edited: Newspapers (kin/mlg) • Uneven editing: Genocide protocols • Spelling errors • missing/sloppy punctuation • untranslated text (missing or still in source language) Kinyarwanda word ikaragiro (which means dairy) repeatedly translated as diary. “... over there, the houses that belong to the diary.”
Native speaker consultants • UT reached out to speakers of both languages • Kinyarwanda • Several speakers near Austin • Most would like some payment • One has helped with translation and consultation • Malagasy speakers • Many speakers from around US and Canada • Most would like some payment • Two have helped with translations
Native speaker consultants • At this point, UT does need to have access to paid informants. • Need texts from other genres translated • Need to ask questions about meanings of some sentences for linguistic analysis • The CMU-Rwanda initiative may provide us with a further avenue for obtaining consultants for Kinyarwanda. • Also a potential source of data
Overview • Source, type and size of data • Language consultants • Kinyarwanda data • Malagasy data • Annotation • An idea • Accomplishments, challenges, future releases
KGMC Transcripts • Collaboration between Kigali Genocide Memorial Center and the Human Rights Documentation Initiative at UT Austin Library • http://www.lib.utexas.edu/hrdi/ • http://www.kigalimemorialcentre.org • Transcriptions of survivor testimonies filmed for the Genocide Archive Rwanda http://www.genocidearchiverwanda.org.rw/index.php/Welcome_to_Genocide_Archive_Rwanda http://www.genocidearchiverwanda.org.rw/index.php/Kmc00005-sub2-eng-glifos
KGMC Data • 48 translated transcripts • all translated into English • 33 into French • 41 untranslated transcripts (only Kinyarwanda)
KGMC Data • Original format: Microsoft Word, in tables
KGMC Data normalization • Converted to XML using a semi-automatic process • Each language represented side-by-side • Script to process the MS Word format • Iteratively modified based on output and error detection • Needed to handle missing data and misalignments between time spans across translations • Final manual verification and correction of each file.
Overview • Source, type and size of data • Language consultants • Kinyarwanda data • Malagasy data • Annotation • An idea • Accomplishments, challenges, future releases
Malagasy Bible • Online version of 1865 Malagasy Bible • http://www.madapourchrist.org/ • Preparation: • Convert HTML to text • Align with the NET Bible (New English Translation) using verses • Currently have 686 chapters aligned • Obvious problem: 150 year-old Malagasy text
Malagasy Dictionary • Online dictionary of Malagasy • http://malagasyworld.org • 63k words • English definitions for 8000 words • French definitions for 10,000 words • Includes parts-of-speech, mostly coarse-grained (noun, verb, adjective, etc.)
Malagasy Dictionary • Scraped and processed to produce clean XML
Malagasy texts • Texts from six webpages • 3 from Lakroa: http://www.lakroa.mg/ • 3 from Lagazette: http://www.lagazette-dgi.com/ • Translated by native speakers to English to create small parallel corpus for initial analysis and annotation.
Overview • Source, type and size of data • Language consultants • Kinyarwanda data • Malagasy data • Annotation • An idea • Accomplishments, challenges, future releases
Morphological analysis • UT Austin obtained and adapted XFST analyzer created by Dalrymple, Liakata and Mackie 2006. • Applied it to the Malagasy website texts from Lakroa and Lagazette, hand-selecting the correct analysis for each word. • These need to be integrated with the standard tokenization and data organization. • Kinyarwanda morph analyzer in development.
Syntactic annotations • Did initial pilot annotations with example sentences from the linguistics literature. • Annotated KGMC (kin) and Lagazette and Lakroa (mlg) texts with phrase structures. • Used a fairly standard set of labels and structures • Trees created for both the source language sentences and their English translations
Syntactic annotations • Phrase structures were created before standardizing the tokenization; had to be grafted back onto correct tokens. • Current trees are still pilot annotations! Need to do many things, including: • reconsider the choice of node labels • add head markers (enable easy conversion to dependency analyses) • review and incorporate feedback from others • graft some existing trees to standard tokenization
Overview • Source, type and size of data • Language consultants • Kinyarwanda data • Malagasy data • Annotation • An idea: data-driven dictionary development • Accomplishments, challenges, future releases
Data-driven Dictionary Development Current dictionary size is moderate 6,632 entries with 3,890 distinct Kin. words/phrases many relatively common words not covered Idea: increase dictionary size using translators based on data analysis of monolingual corpora using NLP techniques to leverage process Goals Additional bitext for direct use in MT training Improved resource for morphological analyzers
Data-driven Dict. Dev. (Example) Monolingual Kinyarwanda corpus contains ikinini (43 occ.), ibinini (96 occ.); not in dictionary Automatically predict lexical form(s), POS ikinini (noun, plural: ibinini) Elicit English translation: pill, tablet providing examples from corpus in context Generate dictionary entry as well as MT bitext ikinini=pill, ikinini=tablet, ibinini=pills, ibinini=tablets
Overview • Source, type and size of data • Language consultants • Kinyarwanda data • Malagasy data • Annotation • An idea: data-driven dictionary development • Accomplishments, challenges, future releases
Accomplishments • Released monolingual, bilingual, and tree-banked data for Kinyarwanda and Malagasy • Data release v1.0 in February 2011 • Data release v2.0 in October 2011 • Tools that can be shared • Tokenizer for Kinyarwanda and Malagasy • Diagnostic tools to check encoding, character sets, tokenization, tree well-formedness etc.
Challenges • Need for more and better annotation tools to annotate faster and assure consistency • sentence segmentation, treebanking, ... • Need guidelines, workflow for data acquisition and annotation process • Need reliable language experts for Kinyarwanda and Malagasy • Need more data Wikipedia, LDS, mlg/fre
Data release v2.1 (target: Dec. 2011) • Full sentence-level segmentation on Kinyarwanda-English text • Release tokenizers, morph analyzers, diagnostic tools
Data release v3.0 (target: May 2012) Highest priority In-domain bilingual test sets 500 sentences (300 newswire, 200 conversation) Naturally occurring, source texts on both sides Multiple translation if possible Large, modern Malagasy monolingual corpora Head markings (syntactic) Word alignment
Data release v3.0 (target: May 2012) Next priority Increase size of Kinyarwanda-English dictionary More Malagasy-English news bitext Typo correction Bible in Kinyarwanda (?) Malagasy-English dictionary Morphological gold standard