160 likes | 274 Views
Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary. Jiri Hynek, Premek Brada Department of Computer Science & Engineering Faculty of Applied Sciences University of West Bohemia, Pilsen, Czech Republic. “On the quality of Czech translations of technical literature”.
E N D
Evolution of Computer Terminology Translations with the SPOT Dictionary Jiri Hynek, Premek BradaDepartment of Computer Science & EngineeringFaculty of Applied SciencesUniversity of West Bohemia, Pilsen, Czech Republic
“On the quality of Czech translations of technical literature” Apply filtersZažádej o filtryAsk for filters • Why the ICT translator’s work is hard • What we can do to help alleviate it
Standard translation process • Translation, localization projects (books, software) • (up to) millions of words in various contexts • team work (export, import, corpus sync) • need for consistency, efficiency, quality dictionaries, corpora, CAT tools • Problems a translator runs into • grasp meaning of highly specialized terms • be aware of already existing term translations
Making term translations • Linguist, corpus, current dictionaries • Months, years of preparatory work and polishing • Published dictionary • ICT context: process works well for “stable old-timers” like memory, disk, dialog window
But what if new words appear every month, and get accepted worldwide within weeks?
Troublemakers among words • Old-timers • Novas and supernovas • Homonyms, synonyms • Shifting sands • Esoteric terms • … appear in books, papers, blogs, student works (diploma theses), documentation, software applications meet us daily
Troublemakers (1) • Synonyms (pull-down | drop-down) • Common words in new meaning • Problems • acceptance in non-original languages • alternative translations – which is correct?
Troublemakers (2) • Supernovas, esoteric terms – spam, phishing, blog, code closure, social bookmarking, refactoring, proxy, locale, box model, marshal, bean-managed persistence • Problems • “explanatory translations” instead of terms • narrow community • users prefer original to translation
Ways out • Translate only few books? • Educate translators? • Educate developers, L10N specialists? … or …
SPOT • Dictionary of (evolving, current, unsettled) ICT terminology translations • Goal = reconcile two forces • terminology from users • quality of resulting language
Collective wisdom approach • Community to create term translations • Fruitful cooperation of linguists, knowledgeable users, translators, and professionals (engineers, academics) • complementary skills, contexts, knowledge • cf. COBUILD approach to capture language “as is” rather than “as should be”
Key community supporting features • Dictionary • searching • browsing (letter, category, project, status) • links • Communication • comments • voting
Key professional support features • Editorial board • translation quality • Translation projects • isolation • communication • geographic distribution • Live term contexts • Google search • several context categories
SPOT as corpus building tool • Translation settling process • user adds term • user adds translation (with notes) • registered users comment, vote • editor decides correct vs deprecated translations • Projects • developing local corpus in isolation • publishing for general availability
SPOT as dictionary and CAT • Dictionary with added value • good/bad translations, comments, explanations • context … as compared to FOLDOC; slovnik.zcu.cz • On-line CAT tool • corpus sharing and updating, discussion • draw from already existing translations … as compared to Google, reference.com, dictionary of math terminology, TU Brno
Conclusion • ICT translations challenging even for skilled professionals • SPOT: let translations become a shared work of the ICT “general public” Thank you