140 likes | 289 Views
The role of Pijin in modern Solomon Islands. What is pidgin?. “A grammatically simplified form of a language, used for communication between people not sharing a common language.” – Online dictionary. Solomons Pijin.
E N D
What is pidgin? “A grammatically simplified form of a language, used for communication between people not sharing a common language.” – Online dictionary
SolomonsPijin Specifically, Solomonspijin is the language most widely spoken throughout the Solomon Islands, however it is not recognised as the official language. Can anyone guess what is?
Pijin and creolization Pijin is currently undergoing a process of ‘creolization’.Creolization is when a simplified language becomes a stable language, and performs in ways never expected.
Pijin and English Pijin is an ‘English-based creole’English has provided basis for the lexicon used in pijin, all along.
Speech by invited guest speaker Rt. Honourable Sir Peter Kenilorea(National Parliament of Solomon Islands. 2007) “the display of copies of the Bible in our own languages reminds us of the importance of our local languages and the diverse, yet rich heritage we have. It is a picture of unity in the midst of diversity”. “in recognition of the significance of the permanent display of the ceremonial canoe and a Pijin Bible in the lobby of the Parliament house as this is an important reminder to all who enter that God’s word and standard are the main principles by which our country’s leader to follow”.
PREA GO LONG DADI (Lord’s Prayer) DADI blongmifala long heven,nemblongiunao hemi masstapbikfala.Iumekemkamlaefweaiunaoiu King ovarem.Iumekemwanemiuwandemnomoafohapen long disfalawol, olsemwea hemi hapen long heven.Iugivimkamkaikaiwea hemi fitimmifalafotude.Iufogivimmifala long olketaravissamtingweamifaladuim, olemmifalatufogivimolketahuiduimolketaravissamting long mifala.Iu no letemenikaensamtingkamfotraemmifala, bat sevemmifala from poaoblong Satan.Iunomoaiu king, an iunomoagaremevripaoa an saenblongpaoawea hemi stapolowe. Letem hem olsemnao. (Amen.)
Bibliography/References -C.I.A. (2011, September 27). Solomon Islands. Retrieved October 4, 2011, from CIA World Factbook:https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/bp.htm -Gegeo, D., & Watson-Gegeo, K. (1991). The Impact of Church Affiliation on Language Use in Kwara'ae (Solomon Islands). Language in Society , 533-555 -HoliBaebol : wetemDiutrokanon. (2008). Nabua: Bible Society of the South Pacific -Jourdan, C. (2000). Stepping-Stones to National Consciousness: The Solomon Islands Case. In R. Foster, Nation Making: Emergent Identities in Post-Colonial Melanesia (pp. 127-149). Ann Arbor: University of Michigan Press -Jourdan, C. (2000). Stepping-Stones to National Consciousness: The Solomon Islands Case. In R. Foster, Nation Making: Emergent Identities in Post-Colonial Melanesia (pp. 127-149). Ann Arbor: University of Michigan Press -Paligaru, & Clement. (2008, October 30). God speaks Pijin. Retrieved September 20, 2011, from Australia Network - Pacific Pulse:http://australianetwork.com/pacificpulse/stories/2405840.htm -Tryon, D. T. and Charpentier, J. M. 2004. Trends in Linguistics- Pacific pidgins and creoles: origins, growth and development -Wesley-Smith, T. (2007). The Limits of Self-Determination in Oceania. Social and Economic Studies , 182-208. -National Parliament of Solomon Islands. 2007. ‘Pijin Bible Found permanent home in Parliament’. -Scripture Application & Leadership Training (S.A.L.T) Blog. 2008. ‘Solomon Islands S.A.L.T’. -LiPuma, E. 1997. ‘History, Identity and Encompassment: Nation‐Making in the Solomon Islands’. Identities 4(2): 213-244