50 likes | 150 Views
Wenn es Winter wird Christian Morgenstern. Der See hat eine Haut bekommen, The sea has received a skin, so daß man fast drauf gehen kann, So that one can almost walk upon it, und kommt ein großer Fisch geschwommen, And when a big fish swims up to it, so stößt er mit der Nase an.
E N D
Wennes Winter wird Christian Morgenstern Der See hat eine Haut bekommen, The sea has received a skin, so daß man fast drauf gehen kann, So that one can almost walk upon it, und kommt ein großer Fisch geschwommen, And when a big fish swims up to it, so stößt er mit der Nase an. He bumps into it with his nose.
Und nimmst du einen Kieselstein And you take a pebble und wirfst ihn drauf, so macht es klirr And throw it on top, so rattles it und titscher - titscher - titscher - dirr . . . And clatter – clatter – clatter - zing Heißa, du lustigerKieselstein! Huzza, you funny pebble!
Er zwitschert wie ein Vögelein It chirps like a small bird und tut als wie ein Schwälblein fliegen - And acts like a swallow flying - doch endlich bleibt mein Kieselstein But finally my pebble comes to rest ganz weit, ganz weit auf dem See draußen liegen. Far, far out there on the sea.
Da kommen die Fische haufenweis There comes the fishes in droves und schaun durch das klare Fenster von Eis And look through the clear window of the ice und denken, der Stein wär etwas zum Essen; and think, the stone is something to be eaten; doch sosehr sie die Nase ans Eis auch pressen, But no matter how they press their noses on the ice,
das Eis ist zu dick, das Eis ist zu alt, It is too thick, the ice too cold, sie machen sich nur die Nasen kalt. They only succeed in making their noses cold. Aber bald, aber bald but soon, but soon werden wir selbst auf eignen Sohlen We will ourselves on our own two feet hinausgehn können und den Stein wiederholen. Be able to go out there and retrieve the stone.