1 / 21

Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель:

Пословицы в русском и испанском языке. Особенности перевода. Частотность употребления учениками лицея №1568 им.Пабло Неруды. Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель: учитель русского языка и литературы ГБОУ лицея № 1568

saman
Download Presentation

Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Пословицы в русском и испанском языке. Особенности перевода. Частотность употребления учениками лицея №1568 им.Пабло Неруды. Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель: учитель русского языка и литературы ГБОУ лицея № 1568 Донченко И.В. Москва 2013 - 2014

  2. Меня привлекает профессия переводчика. Переводчик - одна из самых древних, самых гуманных и благородных профессий, призванная объединять людей. Одним из самых трудных переводческих аспектов является перевод пословиц и поговорок.

  3. Цели, задачи, гипотеза исследования Гипотеза - большинство учеников знают и часто используют русские и испанские пословицы в своей речи. Цель - выявить особенности перевода испанских пословиц на русский язык, сравнить частотность использования пословиц. Задача - выяснить происхождение пословиц, их классификацию, способы перевода, проанализировать перевод пословиц в художественном произведении.

  4. Пословица - краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.

  5. Записывать пословицы начали еще в глубокой древности. Наиболее полным собранием испанских пословиц является издание Х.М. Сбарби «Большой словарь пословиц испанского языка». Самое известное собрание «Пословицы русского народа» составлено В.И. Далем в 1862 году.

  6. Происхождение пословиц 1) изречения, которые сочинены из непосредственных наблюдений за жизнью, трудом и бытом народа. «Что посеешь, то и пожнешь» - «Lo que siembres, recogerás». 3) изречения, образовавшиеся из литературных произведений. 2) изречения, выделившиеся из фольклорных произведений, из античной мифологии и древней истории. «На чужой каравай рта не разевай»-«Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena», «Limpia los establos de Augias»- «Чистить авгиевы конюшни». • «Авозинынетам»-«De ahí no ha pasado».

  7. Литературные произведения, как источник пословиц «Услужливыйдуракопаснееврага»-«Тonto obsequioso enemigo peligroso» «Числом поболее, ценою подешевле» - «Burro grande, ande o no ande». • «Las paredes oyen» - • «И стены имеют уши». • «La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» – «Мудростьприходит, когдаужеслишкомпоздно».

  8. Структура пословиц • 1) Обычно пословица состоит из двух или трех частей. «Доброе семя - добрый и всход» - «De buena semilla, buena cosecha». • 3) Чаще всего пословица имеет двоякий смысл. • «Всяксверчокзнайсвойшесток»- «Cada mochuelo a su olivo»; • «Ранопташечказапела, какбыкошечканесъела»- «En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora». • 2) Иногда пословица состоит всего из двух слов. • «Поживем - увидим» - «El que viva, verá»; «Знание- сила» - «Saber es poder».

  9. Литературные приемы, используемые в образовании пословиц Сравнение. «Руки холодные, сердце горячее» - «A manos frías- corazón ardiente». Антитеза. «Ученье - свет, а неученье- тьма» - «El estudio es el camino hacia la luz y la verdad». Эпитет. «Всякое дело мастера боится» - «En buenas manos está el pandero que lo sabrá bien tañer».

  10. Имена собственные. «У нашей Пелагеи все новые затеи», «¿DóndevaVicente?, dondevalagente». Разнообразные формы тавтологий. «Беда на беде, бедой погоняет» - «Mal sobre mal, y piedra por cabezal». Обобщенно-личные предложения с повелительными формами глагола. • «Векживи-векучись»- «Mientras vivas, aprende»; • «Неделайизмухислона»- «No hagas una montaña de un grano de arena».

  11. Классификация пословиц

  12. Анализ перевода пословиц 1) Пословицы, которые имеют точноесоответствие в языке перевода. • «El apetito viene con la comida» – «Аппетитприходитвовремяеды»; • «Saber es poder»- «Знаниесила». • «A falta de pan, buenas son tortas» - «Набезрыбьеиракрыба» • «Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучшесиницавруках, чемжуравльвнебе»; 2) Частичное совпадение с языком перевода. 3) Вариант оригинала не соответствует языку перевода. • «Ya vendrán tiempos mejores» - «Будет и на нашей улице праздник»;«Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал».

  13. Перевод пословиц в романе Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" «Porque sédónde me aprieta el zapato» - дословный перевод звучит так: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок». Русский эквивалент - «Потому я знаю, где собака зарыта».

  14. Опрос учеников • 1) Как часто Вы используете пословицы в разговоре? • 2) Укажите наиболее известную для Вас пословицу? • 3) Какие испанские пословицы Вы знаете? • 4) Можете ли Вы перевести какую-нибудь пословицу с испанского языка на русский язык или наоборот?

  15. Показатели использования русских пословиц Шестиклассники Восьмиклассники • часто • редко • очень редко • никогда Десятиклассники

  16. Обобщенные показатели по русским пословицам по всем классам

  17. Показатели знания испанских пословиц Шестиклассники Восьмиклассники • знают • не знают • затруднились • с ответом Десятиклассники

  18. Основные испанские пословицы, которые указали ученики

  19. Результаты и выводы • На основании проведенной исследовательской работы можно сделать выводы, что все опрошенные ученики знают русские пословицы, из них большинство знают испанские пословицы, но в разговоре используют редко или не замечают, когда их произносят, потому что пословицы сами приходят нам на память при разговоре, всегда к случаю. • Перевод пословиц не является однозначным. Переводчику необходимо учитывать национально-культурную специфику языка. • Частое употребление пословиц придает речи особый колорит, а знание иностранных пословиц совершенствует коммуникативную функцию языка.

  20. Благодарю всех за внимание к моему выступлению!

More Related