220 likes | 536 Views
Пословицы в русском и испанском языке. Особенности перевода. Частотность употребления учениками лицея №1568 им.Пабло Неруды. Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель: учитель русского языка и литературы ГБОУ лицея № 1568
E N D
Пословицы в русском и испанском языке. Особенности перевода. Частотность употребления учениками лицея №1568 им.Пабло Неруды. Исследовательская работа учащейся 8 класса Семикозовой А. Научный руководитель: учитель русского языка и литературы ГБОУ лицея № 1568 Донченко И.В. Москва 2013 - 2014
Меня привлекает профессия переводчика. Переводчик - одна из самых древних, самых гуманных и благородных профессий, призванная объединять людей. Одним из самых трудных переводческих аспектов является перевод пословиц и поговорок.
Цели, задачи, гипотеза исследования Гипотеза - большинство учеников знают и часто используют русские и испанские пословицы в своей речи. Цель - выявить особенности перевода испанских пословиц на русский язык, сравнить частотность использования пословиц. Задача - выяснить происхождение пословиц, их классификацию, способы перевода, проанализировать перевод пословиц в художественном произведении.
Пословица - краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.
Записывать пословицы начали еще в глубокой древности. Наиболее полным собранием испанских пословиц является издание Х.М. Сбарби «Большой словарь пословиц испанского языка». Самое известное собрание «Пословицы русского народа» составлено В.И. Далем в 1862 году.
Происхождение пословиц 1) изречения, которые сочинены из непосредственных наблюдений за жизнью, трудом и бытом народа. «Что посеешь, то и пожнешь» - «Lo que siembres, recogerás». 3) изречения, образовавшиеся из литературных произведений. 2) изречения, выделившиеся из фольклорных произведений, из античной мифологии и древней истории. «На чужой каравай рта не разевай»-«Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena», «Limpia los establos de Augias»- «Чистить авгиевы конюшни». • «Авозинынетам»-«De ahí no ha pasado».
Литературные произведения, как источник пословиц «Услужливыйдуракопаснееврага»-«Тonto obsequioso enemigo peligroso» «Числом поболее, ценою подешевле» - «Burro grande, ande o no ande». • «Las paredes oyen» - • «И стены имеют уши». • «La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» – «Мудростьприходит, когдаужеслишкомпоздно».
Структура пословиц • 1) Обычно пословица состоит из двух или трех частей. «Доброе семя - добрый и всход» - «De buena semilla, buena cosecha». • 3) Чаще всего пословица имеет двоякий смысл. • «Всяксверчокзнайсвойшесток»- «Cada mochuelo a su olivo»; • «Ранопташечказапела, какбыкошечканесъела»- «En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora». • 2) Иногда пословица состоит всего из двух слов. • «Поживем - увидим» - «El que viva, verá»; «Знание- сила» - «Saber es poder».
Литературные приемы, используемые в образовании пословиц Сравнение. «Руки холодные, сердце горячее» - «A manos frías- corazón ardiente». Антитеза. «Ученье - свет, а неученье- тьма» - «El estudio es el camino hacia la luz y la verdad». Эпитет. «Всякое дело мастера боится» - «En buenas manos está el pandero que lo sabrá bien tañer».
Имена собственные. «У нашей Пелагеи все новые затеи», «¿DóndevaVicente?, dondevalagente». Разнообразные формы тавтологий. «Беда на беде, бедой погоняет» - «Mal sobre mal, y piedra por cabezal». Обобщенно-личные предложения с повелительными формами глагола. • «Векживи-векучись»- «Mientras vivas, aprende»; • «Неделайизмухислона»- «No hagas una montaña de un grano de arena».
Анализ перевода пословиц 1) Пословицы, которые имеют точноесоответствие в языке перевода. • «El apetito viene con la comida» – «Аппетитприходитвовремяеды»; • «Saber es poder»- «Знаниесила». • «A falta de pan, buenas son tortas» - «Набезрыбьеиракрыба» • «Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучшесиницавруках, чемжуравльвнебе»; 2) Частичное совпадение с языком перевода. 3) Вариант оригинала не соответствует языку перевода. • «Ya vendrán tiempos mejores» - «Будет и на нашей улице праздник»;«Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал».
Перевод пословиц в романе Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" «Porque sédónde me aprieta el zapato» - дословный перевод звучит так: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок». Русский эквивалент - «Потому я знаю, где собака зарыта».
Опрос учеников • 1) Как часто Вы используете пословицы в разговоре? • 2) Укажите наиболее известную для Вас пословицу? • 3) Какие испанские пословицы Вы знаете? • 4) Можете ли Вы перевести какую-нибудь пословицу с испанского языка на русский язык или наоборот?
Показатели использования русских пословиц Шестиклассники Восьмиклассники • часто • редко • очень редко • никогда Десятиклассники
Обобщенные показатели по русским пословицам по всем классам
Показатели знания испанских пословиц Шестиклассники Восьмиклассники • знают • не знают • затруднились • с ответом Десятиклассники
Основные испанские пословицы, которые указали ученики
Результаты и выводы • На основании проведенной исследовательской работы можно сделать выводы, что все опрошенные ученики знают русские пословицы, из них большинство знают испанские пословицы, но в разговоре используют редко или не замечают, когда их произносят, потому что пословицы сами приходят нам на память при разговоре, всегда к случаю. • Перевод пословиц не является однозначным. Переводчику необходимо учитывать национально-культурную специфику языка. • Частое употребление пословиц придает речи особый колорит, а знание иностранных пословиц совершенствует коммуникативную функцию языка.
Благодарю всех за внимание к моему выступлению!