1 / 40

PRIRUČNICI ZA PREVODITELJE

PRIRUČNICI ZA PREVODITELJE. Goranka Cvijanović Vuković, prof. MVPEI Samostalna služba za prevođenje iz područja europskih integracija. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007. Za prevoditelje koji rade s tekstovima EU-a:

shae
Download Presentation

PRIRUČNICI ZA PREVODITELJE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PRIRUČNICI ZA PREVODITELJE Goranka Cvijanović Vuković, prof. MVPEI Samostalna služba za prevođenje iz područja europskih integracija Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  2. Za prevoditelje koji rade s tekstovima EU-a: • Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije, 2002. • Za prevoditelje koji rade s tekstovima za EU: • Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik, 2006. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  3. Ujednačavanje • terminološko • frazeološko • grafičko Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  4. Standardizacijaterminologije POJAM → TERMIN • određeni termin svima isto znači • svi koriste isti termin za isti pojam Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  5. Terminološka ujednačenost “The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary, legal or technical language.” (“Joint Practical Guide”) Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  6. Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  7. Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a Manual of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union General Secretariat of the Council of the EU, Fourth Edition, May 2001 Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  8. Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  9. Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a I.Opće upute za prevođenje pravne stečevine EZ-a /Prof.dr.sc. S. Šarčević/ • osnovno o pravnim propisima EU-a, podjela propisa • prevođenje jednako vjerodostojnih pravnih propisa • stvaranje, a ne preslikavanje teksta • stroga primjena normiranih oblika i formula • engleski kao osnovni izvorni tekst • prevođenje, a ne tumačenje teksta • stvaranje pravne norme u hrvatskom jeziku Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  10. Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a II. Obrasci pravnih akata /Manual of Precedents/ • Vijeća • Europskoga parlamenta • međunarodnih sporazuma • itd. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  11. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  12. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  13. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  14. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  15. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  16. Priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a III. Praktične upute • grafički izgled • pravopisni i jezični savjeti, gramatičke i leksičke napomene • institucije EU-a • dokumenti tijela EU-a, nazivi dijelova pravnih akata • imena država, kratice Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  17. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  18. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  19. Terminološke baze • EURODICAUTOM - višejezična terminološka banka Europske komisije (leksikografski alati Dicautom + Euroterm) • TIS - Terminological Information System - Vijeće EU-a • EUTERPE - Exploitation Unifiée de la Terminologie au Parlement Européen • itd. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  20. IATE IATE – Inter-Agency Terminology Exchange • 1999. početak projekta • proračun: cca 1,5 mil € • 1,6 milijuna terminoloških natuknica • više od 8 milijuna termina Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  21. IATE • postavlja osnovna pravila terminološke prakse u institucijama • predstavlja vodič za sve koji se bave terminologijom • definira načela za sadržaj unosa • prava međuinstitucionalna baza podataka – najvažniji alat za sve korisnike u procesu sastavljanja višejezičnih tekstova EU-a Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  22. IATE Inter-Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/iatediff/ Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  23. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  24. Euroterm na hrvatskom http://www.mvpei.hr/euroterm/ Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  25. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  26. Euroterm na hrvatskom Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  27. Izvor HR Euroterma Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  28. Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  29. Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik http://www.mvpei.hr/ei/download/2007/02/26/prirucnik_za_prevodenje_pravnih_propisa_RH.pdf Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  30. Priručnik za prevođenje pravnih propisa RH na engleski jezik Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  31. Kratki pregled pravnoga sustava RH Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  32. Kratki pregled pravnoga sustava RH Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  33. Kratki pregled pravnoga sustava RH Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  34. Struktura zakona A. Odluka o proglašenju B. Naslov C. Uvodni dio (odredbe koji vrijede za cijeli propis): - svrha - ciljevi - značenje pojmova - temeljne definicije D. Središnji dio (odredbe koji služe za ostvarenje postavljenih ciljeva): - materijalne odredbe - institucionalne odredbe - postupovne odredbe E. Kaznene odredbe F. Prijelazne odredbe: - odredbe o donošenju propisa niže razine - odredbe o ustrojavanju propisanog sustava - odredbe o rješavanju zaostalih pitanja nastalih pod režimom ranijeg propisnika G. Završne odredbe: - prostorno važenje - vremensko važenje - objavljivanje Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  35. Podjela odredaba zakona Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  36. Što propisuju pravne odredbe?(Prof.dr.sc. S. Šarčević) • odredbe koje naređuju (commands) • odredbe koje zabranjuju (prohibitions) • odredbe koje dopuštaju i ovlašćuju (permissions, authorizations) • itd. Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  37. Obrasci prijevoda • nekih odredaba akata Sabora • odredbe u zakonu – proglašenje zakona, završne odredbe, odredbe u zakonu o izmjenama i dopunama zakona • nekih odredaba akata VRH • uredbe, odluke • akti ostalih tijela javne vlasti • pravilnici, naredbe • obrasci drugih dokumenata Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  38. Glosari • termini vezani uz javnu vlast • ministarstva, županije, radna mjesta, položaji, ustrojstvene jedinice • termini vezani uz pravo • Pravni akti i dijelovi pravnih akata; pravni termini, izrazi i formulacije • termini vezani uz pregovore za pristupanje RH u EU Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  39. Style Guide for Croatian Legislation • pravopis – velika/mala slova, sastavljeno/rastavljeno pisanje, brojevi, datumi, itd. • kratice, simboli • titule • imena zemalja – službeni puni nazivi, kraći nazivi • glagoli – spelling, slaganje u broju Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

  40. www.mvpei.hr/ei/ → Prijevodi i publikacije → Priručnici za prevođenje Tempus Workshop: Introduction to Legal Translation and Terminology 2 December 2007

More Related