190 likes | 323 Views
Jahve nyilai (démonok a Deut. 32:19-25-ben). Készítette: Gér András László (Károli Gáspár Református Egyetem – Hittudományi Kar). Jahve nyilai. 5Móz 32:19-25 nem a legismertebb szakasz Akkori ismeretanyag mai ismeretanyag Nyelv, etimológia, vallástörténeti összehasonlítás.
E N D
Jahve nyilai(démonok a Deut. 32:19-25-ben) Készítette: Gér András László (Károli Gáspár Református Egyetem – Hittudományi Kar)
Jahve nyilai • 5Móz 32:19-25 nem a legismertebb szakasz • Akkori ismeretanyag mai ismeretanyag • Nyelv, etimológia, vallástörténeti összehasonlítás
Bevezetés – Mózes éneke • 5Mózes = Deuteronomium • Jósiás kora Kr.e. 641-609 (12-26. + 5-11. & 27-28. fejezetek) • Fogság kora Kr.e. 597/587-538 (5-28. + 1-4. & 29-33. fejezetek) • Mózes éneke: korai szöveg ősi képekkel – késői beillesztés • Kánaáni szubsztrátum + izraeli nem-hivatalos vallásosság • Eleszett nyomok…
Az ószövetségi „démonológiáról” • Nincsen egységes terminológia • A *démon-hit: „domesztikálva”: szeráfok • A kánaáni hit istenei: az Ószövetségben Jahvét szolgáló démonok Pl. Rešef/Rašpu, Deber/Dabru és Qudšu, stb.
Vallástörténeti szempont • Kánaáni szubsztrátum vallása bibliai monoteizmus • 1) szinkretizmus • 2) alárendelés • 3) fogalommá süllyesztés
A szöveg fordítása • 19. S látta Jahve s megvetette haragjából fiait és lányait. • 20. S mondta: elrejtem arcom előlük, meglátom, mi [lesz] a végük, mert elzüllött nemzedék ők, fiak [akikben] nincs hit bennük. • 21. Ők féltékennyé tettek engem azzal, ami nem isten, s megharagítottak engem a hiábavalóságaikkal, s én féltékennyé teszem őket azzal, ami nem nép, bolond népséggel haragítom őket. • 22. Mert tűz lobban haragom által, és lángol a Še’ôl aljáig, megemészti a földet és gyümölcseit, és lángba borítja a hegyek alapjait. • 23. Rosszat gyűjtök ellenük, nyilaim bevégeztetem bennük • 24. Mezê rā‛āb ûleḥumê rešef weqeṭeb merîrî wešen-behēmôt ’ăšallaḥ-bām ‛im-ḥămat zōḥălê ‛āfār. • 25. Kívül kard pusztít, a szóbában rettegés, ifjút és szűzet, csecsemőt az öreg korúval.
A nyíl - חץ • ḥēṣ: √ḥāṣah (vágni, kettévágni, -osztani) és √ḥāṣaṣ (szétosztani) • ugariti ḥẓ (szerencsés), ódélarab ḥẓy (kegy, jóindulat), az arab ḥaẓẓ (jószerencse, sors, végzet) • Jób 6:4 - Šadday nyilainak mérgét issza Jób lelke • 38. zsoltár - Jahve nyilai: fizikai rosszullét, mentális zavarok • Zsolt 91:5-6 - repülő nyíl - ḥēṣ yā‛ûf • KTU 1.82:3 - Rašpu nyila / Rašpu, a nyíl ura • CIS 1.10 - ’adon Rešef-ḥēṣ [~Apollón]
Ra‛ab - רעב • Héber rā‛āb, asszír rûbatu, ugariti rġb, arab raġiba, aġuba. • Ezékiel 5:16 - Rā‛āb nyilai • Ez 6:11-12; 12:16 - ḥereb, Deber, Rā‛āb • Ez 14:21 - a gonosz állatok (ḥayyâ rā‛â ), kard (ḥereb), Deber • Jer 42:16,17,22; 44:13,18,27 - (ḥereb), Deber, Rā‛āb • Jer 5 - ḥereb, Māwet, Rā‛āb
Lahmu-לחמו #1 • √lḥm I – harcolni • ugariti lḥm√II - háborúval van összefüggésben • moábi lḥm– csata • föníciai √lḥm – harcolni • szír loḥem – fenyegetni • arab √laḥama II. VI. törzs - harchoz csatlakozni, leszúrni • héber √lḥm II. - evéssel, étkezéssel függ össze • ugariti √lḥm I. és arab √laḥama - hússal megetet • ugariti lḥm fn – kenyér, hús, élelem • héber leḥem – kenyér • arab laḥm – hús
Lahmu -לחמו#2 • Bír 5:8: lāḥem še‛ārîm – kapuk laḥmu-ja • mezopotámiai laḫmū – šēdu-k • Betlehem - laḥmu háza v. Laḥay háza • arámi luḥmā – terror • Héber leḥumê – csata, harc
Resef - רשף • Ebla ra-sa-ap - khtonikus • Egyiptom r-š-p(-w) – háborúk és gyógyítás • Ugarit Rašpu – dögvész, az alvilág bejáratának őrzője ~ Nergál nyugat-sémi változata • Ciprus - Apolló = Rešef • Zsolt 78:48 – Bārād társa a pusztításban • Hab 3:5 - a témáni ’Ĕlôah kisérete Deberrel • Jób 5:7 - benê rešep = démonok
Qeteb - קטב #1 • Héber √qṭb (Ósz-ben 4x fordul elő - Deut 32:24; Zsol 91:6; Ézs 28:2; Hós 13:14) • arab √qḍb - levág, lemetsz • zsidó arámiban tulajdonnév (Qeṭeb), köznévként: tüske • dél-arab qaṭīb – himlő
Qeteb - קטב #2 • Hós 13:14b - Māwet-nek Deber-je, Še’ôl-nak Qeṭeb-je van • Zsolt 91:6 - Deber bā’ōfel Qeṭeb ṣohŏrāyimyāšûd LXX: δαιμονιον μεσημβρινον (šēd) • Ézs 28:2b - nézd, ’Adōnāyé a hatalmas és erős, mint Bārād szélvésze (śa‛ar), mint Qeṭeb vihara (zerem). • Ugarit KTU 1.5 II:24 qẓb Môt fia
Meriri - מרירי #1 • héber √mrr I. - „keserűnek lenni”; „erősnek lenni” • héber √*mrr II. - „mellőz, elhalad” • sémi √mr I. - „keserűnek lenni” és „erősnek lenni” • sémi √mr II. - „elmellőzni” • sémi √mr III. - erősség, áldás (?) • akkád √marāru(m) I. - „keserűvé válni”, „keserűvé tenni”, • akkád √marāru(m) II. - „feltörni [ásással]” marru(m) II. „ásó, lapát” • uruki ráolvasásokon szereplő mi-ir-ra-’ - méreg • arab √marra II. - „keserű, keserű lesz, keserűvé tesz” murr fn. „keserűség, fájdalom”; mirra fn. „keserűség, epe”; „fizikai erősség, erő” • ugariti √mr II. - „erősnek lenni, parancsolni” • ugariti mrr - „erősség, áldás, parancs”; mr - fájdalom, bánat
Meriri - מרירי #2 • Ex 15:23, Num 33.8-9 - Mārâ (‛Ain Hawāra) • KTU 1.2:3:11-12 - lšd mr ymm („a tenger keserű földje”) • Jób 3:5 - mrîrê yôm = „a nap démonja” • Rasi, Ibn Ezra: mrîrê // Zsolt 91:6 • keserűséget okozó démon fizikai mentális jellemzőjében is
További kifejezések • šen-behēmôt – mitikus káosz-szörny, LXX: θηριον • ‛im-ḥămat zōḥălê ‛āfār – porban csúszó (ld. Gen 3); arab zuḥal = Szaturnusz
Alternatív fordítások • #1. „elgyötörve Rā‛ābtól és Laḥmûtól, Rešeftől és Qeṭebtől, Merîrîtől és a Behēmôt fogától, rájuk küldöm mérgével a porban csúszót [is].” • #2. „a kiszórtak: Rā‛āb és Laḥmû, Rešef és Qeṭeb, Merîrî és Behēmôt foga, rájuk küldöm mérgével a porban csúszót [is].”
összegzés • Rā‛āb, Laḥmû, Rešef, Qeṭeb és Merîrî természetfeletti létezők • Kánaáni szubsztrátum vallási képzetei + nem-hivatalos vallásosság Izraelben „domesztikáláson” esett át • Jahve totális hatalommal rendelkezik, ítél és büntet; irányítja a démonokat, de meg is óvhat tőlük.