130 likes | 300 Views
翻译理论与实践. 主讲人:. 翻译理论与实践. Translation Theories & Practice. Lecture 15. 英语专业八级翻译练习. Translation Exercise of TEM-8. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. 译文 1 : 死于年迈很少被冠以 “ 死不逢时 ” 之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。 译文 2 : 年迈谢世不属 “ 英年早逝 ” ,而是寿终正寝。.
E N D
翻译理论与实践 主讲人:
翻译理论与实践 Translation Theories & Practice Lecture 15 英语专业八级翻译练习 Translation Exercise of TEM-8
Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. 译文1:死于年迈很少被冠以“死不逢时”之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。 译文2:年迈谢世不属“英年早逝”,而是寿终正寝。
But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. 译文1:反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。 译文2:倘若是青年过世,人们会认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroeand James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. summer deaths: “夏天” “壮年”;“全盛期” × √
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroeand James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. 1926年6月1日~1962年8月5日1931年2月8日~1955年9月30日 (36)(24) 玛丽莲 ·梦露:是美国20世纪最著名的电影女演员之一。 詹姆斯·迪恩:电影明星 ,“即使他一生只拍一部电影,他依旧是五十年代最伟大的男明星。”
History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroeand James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. 译文1:当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的“英年早逝”的情形中,我们会忆起玛丽莲·梦露与詹姆斯·迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。 译文2:诚然,历史对此难以苟同。论起英年早逝,人们回忆起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩兹。此二人虽皆命薄寿短,但人生同为完整圆满。
Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 约翰·济慈: (1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。
Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 译文1:对于约翰·济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。 译文2:一代诗圣约翰·济慈年方二十有六便驾鹤西天,令众作家皆为唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。
Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. 译文1:对于约翰·济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。 译文2:一代诗圣约翰·济慈年方二十有六便驾鹤西天,令众作家皆为唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。
The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 译文1:视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。 译文2:“短寿即为人生不全”这一观点并非合理,因为人生是否完整取决于其留与世人的印象,取决于其内涵丰富的程度,以及取决于其自身的美德所在。
如果“英年早逝”这一词语表达确有所指的话,那么人们必定会相信人各有所命。年迈谢世不属“英年早逝”,而是寿终正寝。倘若是青年过世,人们会认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。 如果“英年早逝”这一词语表达确有所指的话,那么人们必定会相信人各有所命。年迈谢世不属“英年早逝”,而是寿终正寝。倘若是青年过世,人们会认为他的锦绣年华尚还未展其时,天寿应为几何,不可预料。 诚然,历史对此难以苟同。论起英年早逝,人们回忆起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩兹。此二人虽皆命薄寿短,但人生同为完整圆满。一代诗圣约翰·济慈年方二十有六便驾鹤西天,令众作家皆为唏嘘不已。倘若年至26岁之时尚无建树,他们难免会戏谑自己荒废人生。“短寿即为人生不全”这一观点并非合理,因为人生是否完整取决于其留与世人的印象,取决于其内涵丰富的程度,以及取决于其自身的美德所在。
翻译理论与实践 Translation Theories & Practice Hubei University For Nationalities