160 likes | 539 Views
학습목표 1. 비교구문을 원급 , 비교급 , 최상급으로 분류하여 관용적 표현의 문장 뿐 아니라 비교대상을 확실히 구분하여 의미를 명확하게 담아 우리말로 옮길 수 있다 . 2. If 가 쓰이지 않아도 숨어있는 조건의 의미를 파악하여 가정법 문장을 이해하고 자연스럽게 번역할 수 있다 . 학습내용 1. 비교구문의 번역 2. 가정법 문장의 번역 3. < 번역의 Tip> 우리말 어투 적극 활용하기. 사전학습. ☺ 다음 문장의 의미를 생각해 보세요 . 1. I love you as much as her.
E N D
학습목표 1. 비교구문을 원급, 비교급, 최상급으로 분류하여 관용적 표현의 문장 뿐 아니라 비교대상을 확실히 구분하여 의미를 명확하게 담아 우리말로 옮길 수 있다. 2. If가 쓰이지 않아도 숨어있는 조건의 의미를 파악하여 가정법 문장을 이해하고 자연스럽게 번역할 수 있다. 학습내용 1. 비교구문의 번역 2. 가정법 문장의 번역 3. <번역의 Tip> 우리말 어투 적극 활용하기
사전학습 ☺ 다음 문장의 의미를 생각해 보세요. 1. I love you as much as her. 2. An honest man would not do such a thing. 3. I have a brother.
1. 비교구문의 번역(1) ※ 비교구문에는 원급, 비교급, 최상급의 세가지 종류가 있다. → 하지만 그 쓰임은 관용적 표현을 포함해서 매우 복잡하고 다양하기 때문에 번역시에 특히 주의 해야 한다. → 특히 먼저 비교하는 것과 비교 당하는 것을 확실히 구분하여 의미를 명확하게 파악한 뒤, 우리말 어투로 자연스럽게 표현하는 것이 중요하다.
1. 비교구문의 번역(2) 1. 원급 → 원급을 사용한 비교 구문은 관용적인 표현이 많아서 간단하지 않다. → 특히 복잡한 문장에서는 비교의 대상을 분명히 찾아서 번역해야 한다. → 게다가 as는 부사, 접속사, 관계대명사 등으로 쓰이기 때문에 절대로 직역을 피하고 역할에 주의해서 번역할 필요가 있다. ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. I love you as much as her. ① 나는 그녀 못지않게 너를 사랑하고 있다. ② 나는 그녀를 사랑하는 것만큼 너를 사랑하고 있다. 2. He is as honest a man as I’ve ever met. ① 그는 내가 만난 사람들 중에서 아직까지 보지 못할 만큼 정직한 사람이다. ② 그는 내가 만난 사람 중에서 가장 정직한 사람이다. 3. No other person can run as fast as you can. ① 어떤 다른 사람도 당신이 달릴 수 있는 만큼 빨리 달릴 수 없다. ② 당신보다 빨리 달릴 수 있는 사람은 아무도 없다. ③ 당신이 제일 빨리 달린다.
1. 비교구문의 번역(3) 2. 비교급 → 비교급을 사용한 비교 구문은 부정을 나타내는 단어와 결합하여 쓰이는 관용표현에 유의해야 한다. → 뿐만 아니라 지시대명사 that, those가 가리키는 대상을 분명히 알고 있되 대명사를 다시 직역하여 의미 중복을 유발하지 않도록 해야 한다. → 나아가 비교구문으로 쓰였지만 병렬구조의 의미라면 과감하게 의미중심으로 표현하는 것도 한 방법이다. ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. Korea’s population is larger than that of Canada. ① 한국의 인구는 캐나다의 그것보다도 크다. ② 한국의 인구는 캐나다보다 많다. 2. He was less hurt than surprised. ① 그는 놀란 것보다는 덜 불쾌감을 느꼈다. ② 그는 불쾌감을 느끼기보다는 오히려 놀랐다. 3. It is not less absurd than wicked to treat manual labor with contempt. ① 육체노동을 멸시하여 다루는 것은 그릇된 일이라기보다 못하지 않게 어리석은 일이다. ② 육체노동을 멸시하는 것은 그릇된 일이기도 하고 어리석기 짝이 없는 일이다.
1. 비교구문의 번역(4) 3. 최상급 → 최상급은 강조의 의미를 가지고 있음을 기억해야 한다. → 또한 원급, 비교급으로 쓰였지만 최상급의 의미를 갖는 경우가 있음을 유의해야 한다. → 뿐만 아니라 최상급이 <양보>의 의미를 갖는 문장도 있으므로 직역에 의존하여 항상 천편일률적인 번역을 하지 않도록 주의할 필요가 있다. ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. I have never seen a taller man than he. ① 나는 그보다 더 키가 큰 사람을 본 적이 없다. ② 그는 내가 본 사람 중에서 가장 키가 크다. 2. Nothing is more precious than health. ① 건강만큼 귀중한 것은 아무 것도 없다. ② 무엇도 건강보다 귀중한 것은 없다. 3. He is the last man to desert a friend in need. ① 그는 절대로 곤궁에 빠진 친구를 버릴 사람이 아니다. ② 그는 곤궁에 빠진 친구를 버릴 마지막 사람이다. 4. The wisest man may sometimes make a mistake. ① 가장 현명한 사람도 때때로 실수를 한다. ② 아무리 현명한 사람이라 해도 때때로 실수를 한다.
1. 비교구문의 번역(5) ★ 다음 예문을 자연스럽게 번역해 보세요. 1. It is certain that no bread eaten by man is so sweet as that earned by his own labor. 2. He was naturally greedy; nobody loved money better than he, or more respected those that had it.
2. 가정법 문장의 번역(1) ※ 가정법 문장의 번역 → 가정법 문장은 현실과 반대되는 상황을 상상해서 표현하는 문장이다. → 가정법 문장에서는 If가 친절하게 쓰여 있는 문장보다는 If가 생략되고, 조동사의 과거형(would, could, might 등) 등으로 가정의 의미를 대신하고 있는 경우가 훨씬 많으므로 숨어있는 조건의 의미를 파악하는 데 주의를 기울여야 한다. ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. An honest man would not do such a thing. ① 정직한 사람은 그런 일을 안 할 것이다. ② 정직한 사람이라면 그런 짓을 하지 않을 것이다. 2. It would be foolish to lend him money. ① 그에게 돈을 빌려 준다는 것은 어리석은 일일 것이다. ② 그에게 돈을 빌려준다면 어리석은 일일 것이다. 3. One more step, and I will shoot you. ① 한 발만 더 움직인다면 너를 쏠 테다. ② 한 발만 더 움직여라, 그러면 난 너를 쏘겠다.
2. 가정법 문장의 번역(2) ★ 다음 예문을 자연스럽게 번역해 보세요. • It is not always wrong to be angry. There are occasions when it would be wrong not to be angry. 2. You said you should immediately have said that something was wrong, but did I not know for certain, I should not say so.
3. <번역의 Tip> 우리말 어투 적극 활용하기(1) ※ 우리말 어투 적극 활용하기의 비법 → 좋은 모국어 번역문이 갖추어야 하는 첫째 조건은 무엇보다도 쉽게 읽혀야 한다는 점이다. → 이는 번역문의 독자가 원칙적으로 외국어 원문을 모르는 모국어 독자라는 사실에서 연유한다. → 이런 맥락에서 번역가가 가장 주의해야 하는 것은 ‘악역’을 범하지 않아야 한다는 점이다. → ‘악역’은 우리말로 쉽게 읽히지 않는 번역문을 말하는데, 아예 원문의 뜻을 잘못 전달한 ‘오역’보다는 낫다고 할지 모르지만, 둘 다 좋은 번역이 될 수 없다는 점은 분명하다. ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. Oh, you’re a stranger! ① 오, 당신은 낯선 사람이야! ② 어이쿠, 이게 얼마 만인가! ③ 정말, 오래간만이군! 2. I have a brother. ① 나에게는 형이 있다. ② 내게는 동생이 있다. ③ 나는 형제를 한 사람 갖고 있다.
3. <번역의 Tip> 우리말 어투 적극 활용하기(2) ★ 다음 번역문을 자연스럽게 고쳐 보세요. 1. I haven’t seen you alone. : 당신을 단독으로 만난 일이 없어요. → 2. You can take it or leave it. : 당신은 그것을 가질 수도 있고 내버려 둘 수도 있다. → 3. I’ve had all I can stand of your meddling. : 참을 수 있을 만큼의 모든 너의 간섭을 받았다.. →
<Aesop’s Fables> The Crap and Its Mother “Why do you walk so crooked, child?” said an old crab to her young one. “Walk straight!” “Mother,” the young crab replied, “show me the way, and when I see you moving straight ahead, I’ll try to follow.” Actions speak louder than words.
평가하기(과제) ★ 다음의 다섯 문장을 오늘 수업 내용에 유의하여 자연스럽게 번역하여 강의실 과제관리란에 파일로 올려주세요. 1. When it is a question of doing something which I regard as a duty, I am as ready as any one else to put up with discomfort. 2. Melancholy is caused less by the failure to achieve great ambitions or desires than by the inability to perform small necessary acts. 3. He can no more swim than I can fly. 4. That is the last place where I expected to meet her. 5. The child talks as if he were a man.
학습정리 <비교구문의 번역> 1. 원급 → 원급을 사용한 비교 구문은 관용적인 표현이 많아서 간단하지 않다. → 특히 복잡한 문장에서는 비교의 대상을 분명히 찾아서 번역해야 한다. → 게다가 as는 부사, 접속사, 관계대명사 등으로 쓰이기 때문에 절대로 직역을 피하고 역할에 주의해서 번역할 필요가 있다. 2. 비교급 → 비교급을 사용한 비교 구문은 부정을 나타내는 단어와 결합하여 쓰이는 관용표현에 유의해야 한다. → 뿐만 아니라 지시대명사 that, those가 가리키는 대상을 분명히 알고 있되 대명사를 다시 직역하여 의미 중복을 유발하지 않도록 해야 한다. → 나아가 비교구문으로 쓰였지만 병렬구조의 의미라면 과감하게 의미중심으로 표현하는 것도 한 방법이다. 3. 최상급 → 최상급은 강조의 의미를 가지고 있음을 기억해야 한다. → 또한 원급, 비교급으로 쓰였지만 최상급의 의미를 갖는 경우가 있음을 유의해야 한다. → 뿐만 아니라 최상급이 <양보>의 의미를 갖는 문장도 있으므로 직역에 의존하여 항상 천편일률적인 번역을 하지 않도록 주의할 필요가 있다. <가정법 문장의 번역> → 가정법 문장은 현실과 반대되는 상황을 상상해서 표현하는 문장이다. → 가정법 문장에서는 If가 친절하여 쓰여 있는 문장보다는 If가 생략되고, 조동사의 과거형(would, could, might 등) 등으로 가정의 의미를 대신하고 있는 경우가 훨씬 많으므로 숨어있는 조건의 의미를 파악하는 데 주의를 기울여야 한다.