40 likes | 378 Views
THE PROBLEM OF MEANING IN TRANSLATION. Translatability vs untranslatability. On what principle does the theory (and practice) rest?. Roman Jakobson’s words: anything that can be said in one language … (complete!).
E N D
THE PROBLEM OF MEANING IN TRANSLATION Translatability vs untranslatability
On what principle does the theory (and practice) rest? • Roman Jakobson’s words: anything that can be said in one language … (complete!). • Do we translate from language to language or from culture to culture? Comment on the phrase his black heart(Arab). • What are your associations with the adjectivewhite?
Let us examine the ways of translating expressions with white • White hair, white lie, white man, white elephant, stand in a white sheet, white sturgeon, white coffee, white wings, white Christmas, white straw crops, white sale, white collar. • Белая ворона, белое пятно, белый как мрамор, белая кость, сказка про белого бычка, средь бела дня.
John Catford and his term“untranslatability” • British and American national or cultural «realia»: sauna, kilt, bonny, kirk, pet, babushka, baby-sitter, drugstore, bucks, etc. • Спутник, ударник коммунистического труда, баня, запой, субботник, путевка, дом отдыха, etc.