150 likes | 483 Views
(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.). Любовь начинается с любви . Жан де Лабрюйер. Eugenij Onegin; Ruslan and Lyudmila. . 1799-1837.
E N D
(Литературная гостиная «Весна. Поэзия. Любовь.)
Любовь начинается с любви. Жан де Лабрюйер
Eugenij Onegin; • Ruslan and Lyudmila. 1799-1837
I loved you -- and love it may yet beDeep in my soul. It might still smoulder there.But do not trouble your dear heart for meI would not want to make you shed a tearI loved you -- Helplessly HopelesslyTimidity and longing plagued my mindI loved you so tenderly so trulyGod grant that you may such another find • Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим. I loved you… Я вас любил…
“Othello”; • “Hamlet”; • “King Lear”; • “Romeo and Juliet”. 1564-1616
Some glory in their birth, some in their skill,Some in their wealth, some in their bodies' force,Some in their garments, though new-fangled ill,Some in their hawks and hounds, some in their horse;And every humour hath his adjunct pleasure,Wherein it finds a joy above the rest:But these particulars are not my measure;All these I better in one general best.Thy love is better than high birth to me,Richer than wealth, prouder than garments' cost,Of more delight than hawks or horses be;And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. • Кто хвалится родством своим со знатью, • Кто силой, кто блестящим галуном, • Кто кошельком, кто пряжками на платье, • Кто соколом, собакой, скакуном. • Есть у людей различные пристрастья, • Но каждому милей всего одно. • А у меня особенное счастье, • -В нем остальное все заключено. • Твоя любовь, мой друг, дороже клада, • Почетнее короны королей, • Наряднее богатого наряда, • Охоты соколиной веселей. • Ты можешь все отнять, чем я владею, • И в этот миг я сразу обеднею. SONNET 91 Сонет 91
„Ein Fichtenbaum“; • „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ ; • „Buch der Lieder“; • „Die Harzreise”. 1797-1856
Ichweißnicht, was sollesbedeuten,Daßich so traurig bin; EinMärchenausaltenZeiten, Das kommtmirnichtausdem Sinn. • Die Luftistkühl und esdunkelt, Und ruhigfließtderRhein; DerGipfel des BergesfunkeltImAbendsonnenschein. • Die schönste Jungfrau sitzetDort obenwunderbar; IhrgoldnesGeschmeideblitzet, SiekämmtihrgoldenesHaar. • SiekämmtesmitgoldenemKammeUnd singtein Lied dabei; Das hat einewundersame, GewaltigeMelodei. • Den SchifferimkleinenSchiffeErgreiftesmitwildemWeh; Erschautnicht die Felsenriffe, Erschautnurhinauf in die Höh'. • Ichglaube, die WellenverschlingenAm EndeSchiffer und Kahn; Und das hat mitihremSingenDie Lorelei getan. • Не знаю, что стало со мною,Душа моя грустью полна.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.День меркнет. Свежеет в долине,И Рейн дремотой объят.Лишь на одной вершинеЕще пылает закат.Там девушка, песнь распевая,Сидит высоко над водой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой.И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Так странно сильна и нежна.И, силой плененный могучей,Гребец не глядит на волну,Он рифов не видит под кручей, –Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, волна, свирепея,Навеки сомкнется над ним, –И это все ЛорелеяСделала пеньем своим. Ichweißnicht, was sollesbedeuten, Не знаю, что стало со мною…
“My Heart’s in the Highlands”; • “ The Parting Kiss’; • “A Red Red Rose”… 1759-1796
O my Luve’s like a red, red roseThat’s newly sprung in June;O my Luve’s like the melodieThat’s sweetly play’d in tune. • As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear,Till a’ the seas gang dry: • Till a’ the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi’ the sun:I will luve thee still, my dear,While the sands o’ life shall run. • And fare thee well, my only LuveAnd fare thee well, a while!And I will come again, my Luve,Tho’ it were ten thousand mile. • Любовь, как роза, роза красная,Цветет в моем саду.Любовь моя – как песенка,С которой в путь иду. • Сильнее красоты твоейМоя любовь одна.Она с тобой, пока моряНе высохнут до дна. • Не высохнут моря, мой друг,Не рушится гранит,Не остановится песок,А он, как жизнь, бежит… • Будь счастлива, моя любовь,Прощай и не грусти.Вернусь к тебе, хоть целый светПришлось бы мне пройти. A Red Red Rose Любовь
Wennich an deinemHauseDes Morgensvorübergeh,So freut’smich, du liebeKleine,Wennichdich am Fensterseh. • MitdeinenschwarzbraunenAugenSiehst du michforschend an: Werbist du, und was fehlt dir,Du fremder, kranker Mann? • Ich bin eindeutscherDichter,Bekanntimdeutschen Land; Nennt man die bestenNamen,So wirdauchdermeinegenannt. • Und was mirfehlt, du Kleine,Fehltmanchemimdeutschen Land;Nennt man die schlimmstenSchmerzen, So wirdauchdermeinegenannt. • H. Heine • Когда твоим переулкомПройти случается мне,Я радуюсь, дорогая,Тебя увидев в окне: • За мной ты большими глазами,С немалым удивленьем глядишь:“Скажи, незнакомец, кто ты?О чем ты всегда грустишь?” • Дитя, я поэт немецкий,Известный в немецкой стране.Кто лучших людей вспоминает,Тот вспомнит и обо мне. • И многие вместе со мноюГрустят в немецкой стране.Кто знает великое горе,Тот знает, как горько мне Wenn ich an deinem Hause Когда твоим переулком...