490 likes | 629 Views
Aspektuelle Verbalperiphrasen. Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels periphrastischer Konstruktionen. 0. Gliederung. Begriffsklärung Kategorisierung von aspektuellen Verbalperiphrasen Modell von E. Coseriu / W. Dietrich Beschreibung in ausgewählten Grammatiken
E N D
Aspektuelle Verbalperiphrasen Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels periphrastischer Konstruktionen
0. Gliederung • Begriffsklärung • Kategorisierung von aspektuellen Verbalperiphrasen • Modell von E. Coseriu / W. Dietrich • Beschreibung in ausgewählten Grammatiken • Grevisse/ Goosse • Reumuth/ Winkelmann • Anne Judge/ F.G. Healey
1. Begriffsklärung grammatikalisierte Verbalperiphrasen: • mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger grammatischer Bedeutung: Signifié __________ Signifiant ------- -------
1. Begriffsklärung grammatikalisierte Verbalperiphrasen: • mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger grammatischer Bedeutung: Signifié __________ Signifiant ------- ------- Signifié entspricht nicht der Summe der Bedeutungen der Glieder des Signifiant
1. Begriffsklärung Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen: • das hintere Glied bewahrt seine lexikalische Bedeutung • das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement
1. Begriffsklärung Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen: • das hintere Glied bewahrt seine lexikalische Bedeutung, • das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement Bsp.: se mettre à chanter „anfangen zu singen“ analytisch ausgedrückte Form im Paradigma des Verbes chanter
1. Begriffsklärung Lexikalische Verbalperiphrasen: • erstes Verb behält seine ursprüngliche lexikalische Bedeutung bei Bsp.: commencer à chanter „anfangen zu singen“
2. Kategorisierung 2.1 Wiederholung (iterative Funktion): • in einigen romanischen Sprachen mittels Auxiliar periphrastisch ausgedrückt z.B. Port. tornar, voltar a • im Französischen nicht periphrastisch realisiert, morphologisch über Präfix re-/ré enkodiert Bsp.: démarrer – redémarrer édifier - réédifier
2. Kategorisierung 2.2 Vollendung (resultative Funktion): • periphrastisch über Auxiliar être + [participe du passé] markiert Bsp.: Les maisons sont construites. „Die Häuser sind gebaut.“ oder „Die Häuser werden gebaut.“
2. Kategorisierung 2.3 Schau Grundopposition: • globale Schau = ganzheitliche Betrachtung der Handlung vs. • partialisierende Schau = ausschnittsweise Betrachtung der Handlung
2. Kategorisierung - Schau Typen der partialisierenden Schau: Winkelschau prospektive Schau retrospektive Schau kontinuative Schau (nach Coseriu) komitative Schau A C B
2. Kategorisierung - Schau • Winkelschau Betrachtung der Handlung zwischen zwei Punkten A und B; beide Punkte können auch in einem einzigen zusammenfallen • nicht im modernen Französisch • Altfranzösisch: estre + [Gerundium] z.B. sui chantant • regionales Frz. (Québec, u.a.): être à / après + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Schau b) prospektive Schau Betrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt c) komitative Schau Betrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und B
2. Kategorisierung - Schau b) prospektive Schau Betrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt c) komitative Schau Betrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und B beide Typen fallen im Frz. zusammen Bildung: aller (en) + [Gerundium], (als paradigmenbildende Verben nur solche des Zu- oder Abnehmens !) Bsp.: Il va croissant.
2. Kategorisierung - Schau d) retrospektive Schau Betrachtung der Handlung von einem früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C • nicht mehr im modernen Französisch • älteres Französisch: venir + [Gerundium]
2. Kategorisierung - Schau d) retrospektive Schau Betrachtung der Handlung von einem früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C • nicht mehr im modernen Französisch • älteres Französisch: venir + [Gerundium] e) kontinuative Schau Betont wird das Andauern einer schon begonnenen Handlung über den Betrachtungszeitpunkt C hinaus • nur über lexikalische Periphrase Bildung: continuer à + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase Phase: Verhältnis zwischen dem Augenblick der Betrachtung und dem Grad des Ablaufes eines betrachteten Verbalvorgangs (Coseriu) • Phasenarten: Ingressiv Egressiv Inzeptiv Progressiv Kontinuativ Regressiv Konklusiv Verbalhandlung
2. Kategorisierung - Phase • Ingressive Phase: Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn être sur le point de + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase • Ingressive Phase: Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn être sur le point de + [Infinitiv] b) Inzeptive Phase: Betonung des Anfangspunktes einer Handlung commencer à + [Infinitiv] se mettre à + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase c) Progressive Phase: Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen !
2. Kategorisierung - Phase c) Progressive Phase: Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen ! d) Kontinuative Phase: Betrachtung der Handlung im mittleren Bereich ihres Ablaufs continuer à + [Infinitiv] fällt mit kontinuativer Schau zusammen !
2. Kategorisierung - Phase e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss finir de + [Infinitiv] cesser de + [Infinitiv]
2. Kategorisierung - Phase e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss finir de + [Infinitiv] cesser de + [Infinitiv] f) Egressive Phase: Betrachtung der Handlung nach ihrem Abschluss venir de + [Infinitiv]
2. Kategorisierung Schlussfolgerungen: • Synkretismus zwischen kontinuativer Phase und Schau sowie progressiver Phase und prospektiver Schau Kategorie der Schau im Frz. schwach ausgeprägt • Infinitiv dominiert in periphrastischen Konstruktionen • wenige tatsächlich grammatikalisierte Verbalperiphrasen
2. Kategorisierung être en train de + [Infinitiv]: Coseriu: • semantisch neutrale Periphrase für irgendeinen Grad einer schon begonnenen Handlung • dient zugleich für die Kategorie der Schau
2. Kategorisierung - Nachtrag Squartini (1998): • être en train de + [Infinitiv] = Progressiv, inkompatibel mit Perfektmarkierung • continuer à + [Infinitiv] = Durativ • être là à + [Infinitiv] = Superdurativ
3. Die Beschreibung von aspektuellen Verbalperiphrasen Die Darstellung bei Grevisse, Reumuth/Winkelmann und Judge/ Healey
3.1 Grevisse/ Goosse § 789 Les sémi-auxiliaires: [...] des verbes qui, construits avec un infinitif, parfois avec un participe ou un gérondif, perdent plus ou moins leur signification propre et servent à exprimer divers nuances de temps, d‘aspect ou de mode. beschrieben werden vor allem grammatikalisierte Verbalperiphrasen
3.1 Grevisse/ Goose Les sémi-auxiliaires: • aller (en) + [Gérondif] - Markierung des durativen Aspektes - Gebrauch ohne en ist literarischer - Gérondif unveränderlich vgl. aber: La lutte des classes va croissante avec la concentration du capital. (S.1232)
3.1 Grevisse/ Goose Les sémi-auxiliaires (Auswahl): • être sur le point de - „future proche“ • être en train de - „aspect duratif“ • venir de – „passé récent“ • ne faire que de – „passé très proche“ Le soleil ne faisait que de paraître à l‘horizon [...]. • sortir de – „passé récent“ (surtout langage famil.) Dans des événements comme ceux que nous sortons de vivre.
3.2 Reumuth/ Winkelmann „Verbalperiphrasen mit dem Infinitiv“ weitere Bildungen (Auswahl): • achever de + [Infinitiv] - markiert Abgeschlossenheit eines Vorgangs Cet exposé a achevé de me démoraliser. • commencer par + [Infinitiv] - „zuerst etwas tun“ On va commencer par lire le texte. • finir par + [Infinitiv] – „schließlich etwas tun“ On finira par tout découvrir. • en venir à + [Infinitiv] - „allmählich anfangen, so weit kommen“ J‘en suis venue à croire qu‘il me trompe.
3.2 Reumuth/ Winkelmann „Der Gebrauch des Gérondif“ • aller (en) + [Gérondif] - zur Bezeichnung eines immer weiter fortschreitenenden Vorgangs Ces maladies vont en augmentant.
3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: gerade getan haben: andauernd tun: schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun:
3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: andauernd tun: schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun:
3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun:
3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun:
3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: finir par weiterhin tun: beinahe tun:
3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: finir par weiterhin tun: continuer à/ de beinahe tun:
3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: finir par weiterhin tun: continuer à/ de beinahe tun: faillir,manquer (de)
3.3 Judge/ Healey Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt im Französischen: 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen (midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)
3.3 Judge/ Healey Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt im Französischen: 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen (midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal) 2.) lexikalisch a) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual) b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de)
3.3 Judge/ Healey Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt im Französischen: 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen (midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal) 2.) lexikalisch a) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual) b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de) 3.) kontextuell (iterativ vs. semelfactiv)
3.3 Judge/ Healey Auxiliaries of aspect: • Inchoativ commencer à, se mettre à • Progressiv être en train de, continuer à • Terminativ finir de, cesser de, sortir de • Durativ continuer à, ne pas cesser de • Iterativ ne pas s‘arrêter de, ne faire que de • Habitual avoir l‘habitude de
3.4 Ansatz von Wilmet Gliederung der Aspekte bei Wilmet: ASPECT SémantiqueFormel Statique Dynamique Lexical Affixal Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial Perspectif Cursif Extensif Inscrit Circonscrit Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif
3.4 Ansatz von Wilmet Gliederung der Aspekte bei Wilmet: ASPECT SémantiqueFormel Statique Dynamique Lexical Affixal Imperfectif PerfectifCoverbal Adverbial Perspectif Cursif Extensif Inscrit Circonscrit Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif
3.4 Ansatz von Wilmet Aspect coverbal Perspectif Cursif Extensif - beschreibt die dem Prozess- beschreibt die dem Prozess vorausgehende Phase nachfolgende Phase Inscrit Circonscrit • beschreibt eine Phase innerhalb - beschreibt den Prozess als des Prozesses Phase in einer Ereigniskette Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif - initiale - mittlere - finale Phase - erster - mittlerer - letzter Teil
3.4 Ansatz von Wilmet Aspect coverbal Perspectif Cursif Extensif aller + [inf.] avoir/ être + [participe II] venir de + [inf.] Inscrit Circonscrit Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif être en train de commencer par finir par se mettre à achever de continuer à commencer à arrêter de ne faire que finir de (aller en [Gér.])
4. Schlussbemerkungen • beträchtliche Variation in der Beschreibung aspektueller Verbalperiphrasen Modell von Coseriu/ Dietrich als eine Option • geringe Anzahl von grammatikalisierten Verbalperiphrasen, viele lexikalische Verbalperiphrasen Sprache prinzipiell offen für neue periphrastische Konstruktionen
Quellen • Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. TBL.Tübingen: Narr. • Dietrich, Wolf (1996): „Verbalperiphrasen“, in: Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL). Band II, 1. Tübingen: Niemeyer 223-235. • Gougenheim, Georges (1971): Étude sur les périphrases verbales de la langue française. Paris: Nizet. • Grevisse, Maurice (1993): Le Bon Usage. Grammaire française. Paris: Duculot. • Judge, Anne / Healey, F.G. (1985): Refrence Grammar of Modern French. London: Arnold. • Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto (1994): Praktische Grammatik der französischen Sprache. Wilhelmsfeld: Egert. • Squartini, Mario (1998): Verbal periphrases in Romance. Berlin: Mouton de Gruyter. • Wilmet, Marc (1997): Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve: Duculot.