1 / 24

Traduction française : Christian

La sagesse du clown. Traduction française : Christian. Cliquer pour changer de diapo. Quien no comprende una mirada tampoco comprenderá una larga explicación. Qui ne comprend pas un regard, ne comprendra pas non plus un long discours. Proverbio. Si te caes siete veces, levántate ocho.

tarmon
Download Presentation

Traduction française : Christian

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La sagesse du clown Traduction française : Christian Cliquer pour changer de diapo

  2. Quien no comprende una mirada tampoco comprenderá una larga explicación. Qui ne comprend pas un regard, ne comprendra pas non plus un long discours. Proverbio

  3. Si te caes siete veces, levántate ocho. Si tu tombes sept fois, relève-toi huit fois. Proverbio

  4. La paciencia es un árbol de raíz amarga pero de frutos muy dulces. La patience est un arbre aux racines amères mais aux fruits très sucrés. Proverbio

  5. ¿Qué sentido tiene correr cuando estamos en la carretera equivocada? A quoi cela sert-il de courir si on est sur un chemin erroné? Proverbio

  6. Cuando te inunde una enorme alegría, no prometas nada a nadie. Cuando te domine un gran enojo, no contestes ninguna carta. Quand une immense allègresse te submerge, ne promets rien à personne. Quand tu ressens une grande colère, ne réponds à aucune lettre. Proverbio

  7. Cuando hables, procura que tus palabras sean mejores que el silencio. Quand tu parles, essaie que tes paroles valent mieux que le silence. Proverbio

  8. El sabio puede sentarse en un hormiguero, pero sólo el necio se queda sentado en él. Le savant peut s’asseoir sur une fourmillière, mais seul le sot y reste assis. Proverbio

  9. Añorar el pasado es correr tras el viento. Regretter le passé, c’est courir après le vent. Proverbio

  10. Cuando el carro se haya roto muchos os dirán por donde no se debía pasar. Quand la carriole sera cassée, beaucoup vous diront où il ne fallait pas passer. Proverbio

  11. Si eres paciente en un momento de ira, escaparas a cien días de tristeza. Si tu restes patient quand tu es en colère, tu éviteras 100 jours de tristesse. Proverbio

  12. De lo sublime a lo ridículo no hay más que un paso. Du sublime au ridicule, il n’y a qu’un pas. Napoleón

  13. Las preguntas no son nunca indiscretas. Las respuestas, a veces sí. Les questions ne sont jamais indiscrètes. Les réponses le sont parfois. Oscar Wilde

  14. Es menos malo agitarse en la duda que descansar en el error. Il vaut mieux s’agiter dans le doute que se reposer dans l’erreur. Alessandro Manzoni

  15. Las ideas no son responsables de lo que los hombres hacen de ellas. Les idées ne sont responsables que de ce qu’en font les hommes. Werner Karl Heisenberg

  16. Huye de los elogios pero trata de merecerlos. Fuis les éloges mais essaie de les mériter. François Fénelon

  17. Si la juventud es un defecto, es un defecto del que nos curamos demasiado pronto. Si la jeunesse est un défaut, c’est un défaut que l’on corrige trop tôt. James Russell Lowell

  18. El mundo entero se aparta cuando ve pasar a un hombre que sabe adónde va. Tous s’écartent quand ils voient passer un homme qui sait où il va. Antoine de Saint-Exupery

  19. Ganamos justicia más rápidamente si hacemos justicia a la parte contraria. On obtient justice plus rapidement en rendant justice à la partie contraire. Mahatma Gandhi

  20. En la vida no hay premios ni castigos, sino consecuencias. Dans la vie, il n’y a ni prix ni punitions, seulement des conséquences. Robert Green Ingersoll

  21. Como no tenemos nada más precioso que el tiempo, no hay mayor generosidad que perderlo sin tenerlo en cuenta. Comme nous n’avons rien de plus précieux que le temps, il n’y a pas plus grande générosité que de le perdre sans en tenir compte. Marcel Jouhandeau

  22. Deberíamos usar el pasado como trampolín y no como sofá. On devrait utiliser le passé comme trampoline et non comme sofa. Harold MacMillan

  23. Buen día amig@ Bonne journée @mi(e)

  24. Fin

More Related