1 / 8

英译汉的难点

英译汉的难点. 习语. 一、英汉习语比较. 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英汉习语形义全同 , 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 Like father, like son. 有其父必有其子。. B. 习语形义基本相同 , 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:

Download Presentation

英译汉的难点

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 英译汉的难点 习语

  2. 一、英汉习语比较 • 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: • A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: • Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 • Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 • Misfortunes never come singly. 祸不单行。 • Like father, like son. 有其父必有其子。

  3. B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: • as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 • to take a load off one‘s mind 如释重负 • to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙 • to make a beast of oneself 形同禽兽 • He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。

  4. C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: • When a dog is drowning every one offers him drink. 救了落水狗,反咬你一口 • Ignorance of the law is no excuse of breaking it. 不知者无罪

  5. D.英汉习语形异义似, 例如: • A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。

  6. E.英汉习语形义完全不同,例如: • cast one's bread upon the waters • 不期望报答所作之事 • keep the wolf from the door • 免于饥饿,勉强度日

  7. 二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 • A. 直译 • Time is money. • B. 直译加注法 • to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲 • C.套译 • Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

  8. D. 意译 • to come like a dog at a whistle 一呼即来 • E.直译加意译 • laugh off one‘s head笑掉了牙 • F. 意译加注 • throw in the sponge 认输,投降 (注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)

More Related