340 likes | 486 Views
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Iok-su-a Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ. 舊約 《 約書亞 記 》 第 二十四 章. JOSHUA. Iok-su-a 《 約書亞 記 》 Jo shua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第 二十四 章 Tē 1 chat 第一節. Iok-su-a chū-chi̍p Í-sek-lia̍t chèng chi-phài kàu tī
E N D
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokIok-su-a Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 舊約 《約書亞記》 第二十四章 JOSHUA
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 1 chat 第一節 Iok-su-a chū-chi̍p Í-sek-lia̍t chèng chi-phài kàu tī Sī-kiàm, tiàu Í-sek-lia̍t ê tiúⁿ-ló, kap in ê cho̍k-tiúⁿ, sím-phoàⁿ-koaⁿ, í-ki̍p koaⁿ-tiúⁿ lâi; in chiū khiā tī Siōng-tè ê bīn-chêng.約書亞聚集以色列眾支派到tī 示劍,召以色列ê長老, kap in ê族長、審判官,以及官長來; in就khiā tī上帝ê面前。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 2chat 第二節 Iok-su-a kā chèng peh-sìⁿ kóng, Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Chāi-chá lín ê lia̍t-chó͘, chiū-sī A-pek-la̍h-hán ê lāu-pē, Ná-ho̍k ê lāu-pē, Tha-la̍h, tiàm tī Toā-hô hit-pêng, ho̍k-sāi pa̍t ê siōng-tè.約書亞kā眾百姓講:耶和華以色列ê 上帝án-ni講:在早lín ê列祖,就是 亞伯拉罕ê老父,Ná-ho̍k ê老父,Tha-la̍h, tiàm tī大河hit-pêng,服事別ê上帝。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 3 chat 第三節 Goá chhú lín ê chó͘ A-pek-la̍h-hán tùi Toā-hô hit-pêng chhoā i piàn-kiâⁿ Ka-lâm choân-toē; koh hō͘ i ê kiáⁿ-sun choē-choē, ēng Í-sat siúⁿ-sù i;我取lín ê祖亞伯拉罕tùi大河 hit-pêng chhoā伊遍行迦南全地; koh hō͘伊ê kiáⁿ孫choē-choē, 用以撒賞賜伊;
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 4 chat 第四節 koh ēng Ngá-kok kap Í-sò siúⁿ-sù Í-sat, chiong Se-jíⁿ soaⁿ siúⁿ-sù Í-sò choè-gia̍p; āu-lâi Ngá-kok kap i ê kiáⁿ-sun lo̍h-khì Ai-ki̍p.koh用雅各kap以掃賞賜以撒,將 Se-jíⁿ山賞賜以掃做業;後來 雅各kap伊ê kiáⁿ孫落去埃及。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 5 chat 第五節 Goá chhe Mô͘-se kap A-lûn, Goá iā kàng chai-ē tī Ai-ki̍p, chiàu Goá tī hí tiong-kan só͘ kiâⁿ ê; jiân-āu chhoā lín chhut-lâi.我差摩西kap亞倫,我也降 災厄tī埃及,照我tī hit中間所 行ê;然後chhoā lín出來。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 6 chat 第六節 Goá chhoā lín ê lia̍t-chó͘ chhut Ai-ki̍p, lín chiū kàu hái-kîⁿ, Ai-ki̍p lâng chhoā in ê chhia kap bé-peng tui-jip lín ê lia̍t-chó͘ kàu Âng-hái;我chhoā lín ê列祖出埃及,lín就 到海墘,埃及人chhoā in ê車kap 馬兵追jip lín ê列祖到紅海;
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 7 chat 第七節 in kiû-kiò Iâ-hô-hoa, I chiū ēng o͘-àm hē tī lín kap Ai-ki̍p lâng ê tiong-kan, koh hō͘ hái lâi im-ba̍t in; Goá tī Ai-ki̍p só͘ kiâⁿ ê sū lín chhin-ba̍k khoàⁿ-kìⁿ; lín tiàm tī khòng-iá choē-choē ji̍t.in求叫耶和華,祂就用烏暗hē tī lín kap 埃及人ê中間,koh hō͘海來淹密in; 我tī埃及所行ê事lín親目看見; lín tiàm tī曠野choē-choē日。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 8 chat 第八節 Goá chhoā lín kàu khiā-khí tī Iok-tàn hit-pêng, A-mô͘-lī lâng ê toē; in kap lín kau-chiàn; Goá chiong in kau tī lín ê chhiú; lín chiū tit-tio̍h in ê toē; Goá châu-bia̍t in tī lín ê bīn-chêng.我chhoā lín到khiā起tī約旦hit-pêng, A-mô͘-lī人ê地;in kap lín交戰;我 將in交tī lín ê手;lín就得tio̍h in ê地; 我剿滅in tī lín ê面前。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 9 chat 第九節 Hit-sî Mô͘-ap ông Se-phoat ê kiáⁿ Pa-le̍k khí-lâi kap Í-sek-lia̍t kau-chiàn; chhe lâng khì kiò Pí-jíⁿ ê kiáⁿ Pa-lân lâi chiù-chó͘ lín.Hit時Mô͘-ap王Se-phoat ê kiáⁿ Pa-le̍k 起來kap以色列交戰;差人 去叫Pí-jíⁿ ê kiáⁿ Pa-lân來咒詛lín。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 10 chat 第十節 Goá m̄-thiaⁿ Pa-lân ê oē; só͘-í i liân-liân kā lín chiok-hok; án-ni, Goá chiū kiù lín thoat-lī i ê chhiú.我m̄聽Pa-lân ê話; 所以伊連連kā lín祝福; án-ni,我就救lín脫離伊ê手。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 11 chat 第十一節 Lín kè Iok-tàn, kàu Iâ-lī-ko; Iâ-lī-ko lâng, A-mô͘-lī lâng, Pí-lī-sé lâng, Ka-lâm lâng, Hek lâng, Kek-ka-sat lâng, Hi-bī lâng, Iâ-pò͘-su lâng, lóng kap lín kau-chiàn ; Goá chiong in kau tī lín ê chhiú.Lín過約旦,到耶利哥;耶利哥人、A-mô͘-lī人、 Pí-lī-sé人、迦南人、Hek人、Kek-ka-sat人、 Hi-bī人、Iâ-pò͘-su人,lóng kap lín交戰; 我將in交tī lín ê手。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 12 chat 第十二節 Goá chhe toā-chiah-phang pe tī lín ê thâu-chêng, chiong A-mô͘-lī lâng nn̄g ê ông, tùi lín ê bīn-chêng koáⁿ-chhut-khì; m̄-sī ēng lí ê to, iā m̄-sī ēng lí ê keng.我差大隻蜂飛tī lín ê頭前, 將A-mô͘-lī人兩個王, tùi lín ê面前趕出去; m̄是用你ê刀,也m̄是用你ê弓。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 13 chat 第十三節 Goá siúⁿ-sù lín ê thó͘-toē, m̄-sī lín só͘ tio̍h-boâ-ê, iā siúⁿ-sù lín siâⁿ, m̄-sī lín só͘ khí-chō-ê, lín chiū tiàm tī hit tiong-kan; koh m̄-sī lín só͘ chai-chèng ê phû-tô-hn̂g kaⁿ-ná-hn̂g, lín tit-tio̍h chia̍h i ê ké-chí.我賞賜lín ê土地,m̄是lín所tio̍h磨ê, 也賞賜lín城,m̄是lín所起造ê,lín就tiàm tī hit 中間;koh m̄是lín所栽種ê葡萄園 橄欖園,lín得tio̍h食伊ê果子。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 14 chat 第十四節 Taⁿ lín tio̍h kèng-ùi Iâ-hô-hoa, sêng-sim si̍t-ì ho̍k-sāi I, chiong lín lia̍t-chó͘ tī Toā-hô hit-pêng kap tī Ai-ki̍p só͘ ho̍k-sāi ê siōng-tè tû-khì, lâi ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.Taⁿ lín tio̍h敬畏耶和華,誠心實意 服事伊,將lín列祖tī大河hit-pêng kap tī埃及所服事ê上帝除去, 來服事耶和華。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 15 chat 第十五節 Nā sī lín lia̍h ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa choè m̄-hó, kin-á-ji̍t lín tio̍h kéng lín só͘ beh ho̍k-sāi-ê; khoàⁿ sī lín lia̍t-chó͘ tī Toâ-hô hit-pêng só͘ ho̍k-sāi hiah ê siōng-tè, á-sī lín só͘ khiā-khí in ê toē, A-mô͘-lī lâng, hiah ê siōng-tè ah. Lūn-kàu goá kap goá ê ke, goán koat-toàn beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.Nā是lín掠服事耶和華做m̄好,今á日lín tio̍h 揀lín所beh服事ê;看是lín列祖tī大河 hit-pêng所服事hiah-ê上帝,á是lín所khiā起in ê地, A-mô͘-lī人,hiah-ê上帝ah。論到我 kap我ê家,阮決斷beh服事耶和華。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 1 6chat 第十六節 Peh-sìⁿ ìn kóng, Goán koat-toàn bô ì-sù beh khì-sak Iâ-hô-hoa khì ho̍k-sāi pa̍t ê siōng-tè.百姓應講,阮決斷無 意思beh棄sak耶和華 去服事別ê上帝。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 1 7chat 第十七節 In-ūi Iâ-hô-hoa goán ê Siōng-tè bat chhoā goán kap goán ê lia̍t-chó͘ tùi Ai-ki̍p toē choè lô͘-châi ê ke chhut-lâi, tī goán ê ba̍k-chiu-chêng kiâⁿ hiah ê toā ê sîn-jiah, tī goán só͘ kiâⁿ it-chhè ê lō͘, só͘ keng-kè ê ta̍k-kok, lóng ū pó-hō͘ goán.因為耶和華阮ê上帝bat chhoā阮kap阮ê 列祖tùi埃及地做奴才ê家出來,tī阮ê 目睭前行hiah-ê大ê神蹟,tī阮所行 一切ê路,所經過ê ta̍k國,lóng有保護阮。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 18 chat 第十八節 Iâ-hô-hoa iā tī goán ê bīn-chêng koáⁿ-chhut lóng-chóng ê peh-sìⁿ, koáⁿ-chhut khiā-khí chit ê só͘-chāi ê A-mô͘-lī lâng; só͘-í goán iā beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, in-ūi I sī goán ê Siōng-tè.耶和華也tī阮ê面前趕出 lóng總ê百姓,趕出khiā起chit-ê 所在ê A-mô͘-lī人;所以阮也beh服事 耶和華,因為祂是阮ê上帝。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 19 chat 第十九節 Iok-su-a tùi peh-sìⁿ kóng, Lín boē-oē ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa, in-ūi I sī sèng ê Siōng-tè, koat-toàn bô iông-ún ēng pa̍t ê Siōng-tè phit-phoè I, bô beh sià-bián lín ê kè-sit, lín ê choē-ok.約書亞對百姓講:Lín boē會服事 耶和華,因為祂是聖ê上帝,決斷無 容允用別ê上帝匹配祂, 無beh赦免lín ê過失,lín ê罪惡。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 20 chat 第二十節 Lín nā lī-khui Iâ-hô-hoa khì ho̍k-sāi goā-pang ê Siōng-tè, Iâ-hô-hoa tī kàng hok-khì hō͘ lín liáu-āu, beh oa̍t-tńg lâi kàng chai-ē hō͘ lín, bia̍t-bô lín.Lín若離開耶和華去服事外邦ê 上帝,耶和華tī降福氣hō͘ lín了後, beh oa̍t-tńg來降災厄hō͘ lín,滅無lín。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 21 chat 第二十一節 Peh-sìⁿ ìn Iok-su-a kóng, Bô-lah; goán tiāⁿ-tio̍h beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.百姓ìn約書亞講:無lah; 阮定tio̍h beh服事耶和華。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 22 chat 第二十二節 Iok-su-a tùi peh-sìⁿ kóng, Lín kéng Iâ-hô-hoa beh ho̍k-sāi I, lín ka-kī choè lín ê kan-chèng. In ìn kóng, Hó, goán choè kan-chèng.約書亞對百姓講:Lín揀耶和華 beh服事祂,lín家己做lín ê干證。 In應講,好,阮做干證。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 23 chat 第二十三節 Iok-su-a kóng, Lín taⁿ tio̍h tû-khì lín tiong-kan só͘ ū goā-pang ê siōng-tè, hō͘ lín choan-sim kui-ǹg Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè.約書亞講:Lín taⁿ tio̍h除去lín中間 所有外邦ê上帝,hō͘ lín專心 歸向耶和華以色列ê上帝。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 24 chat 第二十四節 Peh-sìⁿ ìn Iok-su-a kóng, Goán beh ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa goán ê Siōng-tè, thiaⁿ-thàn I ê oē.百姓ìn約書亞講:阮beh 服事耶和華阮ê上帝, 聽thàn祂ê話。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 25 chat 第二十五節 Hit-ji̍t Iok-su-a chiū kap peh-sìⁿ li̍p-iok, tī Sī-kiàm kā in siat-li̍p lu̍t-lē hoat-tō͘.Hit日約書亞就kap百姓立約, tī示劍kā in設立律例法度。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 26 chat 第二十六節 Iok-su-a chiong chiah ê oē lóng siá tī Siōng-tè lu̍t-hoat ê chheh, koh chiong chi̍t-tè toā chio̍h-thâu khiā tī-hia, tī siōng-chhiū kha, Iâ-hô-hoa sèng-só͘ ê piⁿ-á.約書亞將chiah-ê話lóng寫tī上帝 律法ê冊,koh將一塊大 石頭khiā tī-hia,tī橡樹腳, 耶和華聖所ê邊á。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 27 chat 第二十七節 Iok-su-a tùi chèng peh-sìⁿ kóng, Khoàⁿ ah, chit ê chio̍h-thâu beh choè lán ê kan-chèng; in-ūi i ū thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa só͘ hoan-hù lán it-chhè ê oē, só͘-í beh tùi lín choè kan-chèng, kiaⁿ-liáu lín poē-ge̍k lín ê Siōng-tè.約書亞對眾百姓講:看ah,chit-ê 石頭beh做咱ê干證;因為伊有聽見 耶和華所吩咐咱一切ê話,所以beh對lín 做干證,驚了lín悖逆lín ê上帝。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 28 chat 第二十八節 Iok-su-a chiū chhe peh-sìⁿ khì; ta̍k-lâng chiū tò-khì i só͘ tit-tio̍h ê toē.約書亞就差百姓去; ta̍k人就tò去伊所得tio̍h ê地。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 29 chat 第二十九節 Chiah ê sū í-āu, Iâ-hô-hoa ê lô͘-po̍k, Lùn ê kiáⁿ Iok-su-a, chi̍t-pah it-cha̍p hè chiū sí.Chiah-ê事以後,耶和華ê奴僕, Lùn ê kiáⁿ約書亞, 一百一十歲就死。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 30 chat 第三十節 In chiū bâi-chòng i tī i ê gia̍p ê kài-lāi, chiū-sī tī Í-hoat-liân soaⁿ-toē ê Têng-ná-se-la̍h, tī Ka-si̍t soaⁿ ê pak-sì.In就埋葬伊tī伊ê業ê界內, 就是tī Í-hoat-liân山地ê Têng-ná-se-la̍h,tī Ka-si̍t山ê北勢。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 31 chat 第三十一節 Iok-su-a tī-teh ê ji̍t, kap Iok-su-a sí liáu-āu, hiah ê chai Iâ-hô-hoa ūi Í-sek-lia̍t lâng só͘ kiâⁿ chiah ê sū ê tióng-ló iáu tī-teh ê sî, Í-sek-lia̍t lâng ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa.約書亞tī-teh ê日,kap約書亞死了後, hiah-ê知耶和華為以色列人所行 chiah-ê事ê長老iáu tī-teh ê時, 以色列人服事耶和華。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 32 chat 第三十二節 Í-sek-lia̍t lâng tùi Ai-ki̍p só͘ toà lâi Iok-sek ê kut-thâu, in bâi-chòng i tī Sī-kiàm, chiū-sī Ngá-kok chá-chêng ēng chi̍t-pah gûn tùi Sī-kiàm ê lāu-pē Hap-boa̍t hiah ê kiáⁿ só͘ boé ê toē; chiū choè Iok-sek kiáⁿ-sun ê gia̍p.以色列人tùi埃及所帶來約瑟ê骨頭, in埋葬伊tī示劍,就是雅各早前用 一百銀tùi示劍ê老父Hap-boa̍t hiah-ê kiáⁿ所買ê地;就做約瑟kiáⁿ孫ê業。
Iok-su-a 《約書亞記》Joshua Tē jī cha̍p-sì chiuⁿ 第二十四章Tē 33 chat 第三十三節 A-lûn ê kiáⁿ Í-lī-a-sat iā sí; in chiū bâi-chòng i tī i ê kiáⁿ Hui-nî-hap só͘ tit-tio̍h ê soaⁿ-lūn-á, chiū-sī tī Í-hoat-liân ê soaⁿ-toē.亞倫ê kiáⁿ Í-lī-a-sat也死;in就埋葬 伊tī伊ê kiáⁿ Hui-nî-hap所得tio̍h ê山崙á, 就是tī Í-hoat-liân ê山地。