170 likes | 176 Views
This report discusses the progress made in aligning vocabularies and converting subjects to a standard representation language during the TELplus Plenary Meeting. It also highlights the deployment of alignment knowledge into the TEL framework.
E N D
Report on WP3.2 TELplus Plenary Meeting March 27, 2009 Shenghui Wang, Antoine Isaac Vrije Universiteit Amsterdam
Task 1. Converting the subjects to standard representation language • Rameau, SWD, LCSH converted to SKOS • Files and web service that can be re-used • See http://eculture.cs.vu.nl:48080/vocreptags/ • Re-used in WP 3.1 call for tender • Internally at BnF • Plans for releasing Rameau as open linked data (in coordination with LoC releasing LCSH)
SKOS conversion • Reminder: VU participates in the design of SKOS • SKOS is now candidate recommendation • New version of SKOS Primer on 17/03 • TELplus SKOS service will be advertised as a SKOS implementation • In the end, T3.2.1 might bring the most visible outcomes of T3.2 for the community • But this has a drawback in terms of efforts made in T3.2
Task 2. Aligning the vocabularies • Method: focus on techniques using books
Selection (& running) of tool/method Several approaches • Lexical baseline (with basic translation) • Using (dually indexed) books already present in two collections • Usingsimilarity of books across collections • Done: runs on all our vocabularies and collections, producing mappings between: • Rameau – LCSH • Rameau – SWD • LCSH - SWD
Running of tool/method • Getting book data and preparing it is hard • Re-processing almost continuous this past quarter • Some limitations: • Limited usage of concepts in the book description • Not all concepts are used, many are used seldom • Multilinguality • Due to lack of time, we use simple machine translation (Google)
Evaluation • Previous semester: methodological preparation • Determination of evaluation processes and measures • Past semester: data preparation • Recently: automatic evaluation process is operational • Re-indexing & comparison with MACS • Has to be completed by manual evaluation
Task 2. Summary • M3.6 – Report on the followed alignment strategy (M15) • M3.7 - Alignment + report giving evaluation of alignment (M17) • Full technical report is being assembled • We are trying to submit a paper to ECDL! • Data is produced, but later/better versions may be delivered at the end of the project We are (slightly) behind schedule • But remind: finding that automatic alignment requires too much work is also a valid finding…
Task 3. Deploying the alignment knowledge obtained into TEL framework • D3.4 – TEL prototype with new alignments (M21) • Seems at risk for M21 • Uncertainty: plans re. mapping links in TEL? • Work on LVAT tool has to be re-started • Maybe other TELplus areas could make use of alignments: WP3.1 & WP4? • The quality of automatic alignments is low
Task 3. Deploying the alignment knowledge obtained into TEL framework • OK from a technical perspective • two channels for providing alignments for deployment • Mappings as file in standard format (RDF/XML/SKOS) • Service for alignments • just need to find consumers of such data
Objectives for the next 6 months • Wrapping up work on alignments • M3.6 - Report documenting and motivating the followed alignment strategy (M15) • M3.7 - Alignment + report giving evaluation of alignment (M17) • M3.8 - Report giving assessment of feasibility of the alignment (M21) • M3.9 - Report giving assessment of usefulness of the alignment (M21) • Investigate deployment of alignment • If there is momentum (this point was already there the last year!!) • Create such a momentum??
Timeline • Indicative main periods • Note: potential delay (order of month) due to Europeana-related activities
WP 3 Task 2 – Improving subject access • Participants • Vrije Universiteit Amsterdam • STITCH project team • German National Library • French National Library • National Library of the Netherlands • TEL Office
WP 3 Task 2 – Improving Subject Access • Improving subject access via semantic alignment between subjects • Reference: MACS project • Manual equivalences between Rameau, SWD, LCSH headings • Here: an experiment on deploying automatic alignment techniques in the same context • Determining possible strategies • Assessing feasibility and usefulness
Sub Tasks • 3.2.1. Converting the subjects to standard representation language • 3.2.2. Aligning the vocabularies • 3.2.3. Deploying the alignment knowledge obtained into TEL framework
Task 2. Aligning the vocabularies • Specifying required alignment format (links) M3.4 – Specification of alignment format (M9) • Simple SKOS mapping links + richer "OAEI" format • Selection (& running) of tool/method M3.6 – Report on the followed alignment strategy (M15) • Evaluation (& cleaning) M3.7 – Alignment + report on evaluation (M17) • Assessment of the approach M3.8 – Report on feasibility of the alignment (M21)