430 likes | 545 Views
TG 01/13. 1. C’est grâce à beaucoup d’efforts qu’il parvint à atteindre le poste qu’il occupe. Quelle belle carrière !. Fue gracias a muchos esfuerzos como consiguió (=logró) alcanzar el puesto (el cargo) que ocupa. ¡Qué carrera tan bonita!.
E N D
1. C’est grâce à beaucoup d’efforts qu’il parvint à atteindre le poste qu’il occupe. Quelle belle carrière !
Fue gracias a muchos esfuerzos como consiguió (=logró) alcanzar el puesto (el cargo) que ocupa. ¡Qué carrera tan bonita!
2. Ne faites rien contre ce projet de développement durable, lui avait-il dit avant que le directeur n’arrive.
No haga nada en contra de (contra) ese (este) proyecto de desarrollo sostenible, le había dicho antes de que el director llegara.
3. Pourvu que les Boliviens puissent enfin aller voter début décembre. Les élections ont été reportées si souvent.
Ojalá los bolivianos puedan por fin ir a votar a principios de diciembre. Las elecciones fueron (hansido) aplazadas tan a menudo.
4. Il faudrait qu’il réussisse absolument sa mission pour que nous acceptions de lui renouveler son contrat.
Haría falta que lograra absolutamente su misión para que aceptáramos renovar su contrato (prorrogar su contrato).
5. Si jamais vous avez cinq minutes en rentrant du concert, passez donc nous voir pour prendre un verre.
Si (acaso) tiene 5 minutos al volver del concierto, pase pues a vernos para tomar una copa./ Si tenéis… pasad/Si tienen… pasen
6. Ses affaires sont d’autant plus prospères qu’il a vraiment su profiter de certaines occasions pour investir.
Sus negocios son tanto más boyantes (prósperos) cuanto que supo verdaderamente sacar provecho de ciertas oportunidades para invertir.
7. Faites donc comme bon vous semble, mes amis, nous verrons bien si nous divergeons à ce sujet.
Haced pues como os dé la gana, amigos, ya veremos si discrepamos sobre este asunto.
8. Quels que soient vos renseignements sur cette question, il ne vous sera pas facile de l’élucider.
Sean los que sean sus informaciones acerca de (sobre) esta cuestión (este asunto), no le será fácil esclarecerla./vuestras informaciones … no os será fácil
9. Alors qu’on les croyait disparus depuis huit jours, on les vit reparaître sans donner aucune explication.
Mientras que (cuando) se los creía desaparecidos desde hacía ocho días, se los vio aparecer de nuevo sin ninguna explicación.
10. Si les actionnaires n’étaient pas d’accord avec la décision à prendre, ils le feraient très rapidement savoir.
Si los accionistas no estuvieran de acuerdo con la decisión que tomar, lo harían saber rápidamente.
IENA 2007 :1. Madame, quand vous traduirez ce contrat, faites attention aux termes techniques. Ne les oubliez pas !
Señora, cuando traduzca ese contrato, preste atención a (tenga cuidado con los términos técnicos. ¡No los olvide!
2. C’était une affaire dont nous ne voulions plus entendre parler. Elle était trop pénible.
Era un asunto del que ya no queríamos oír hablar. Era demasiado doloroso (/ engorroso=pesado)
3. Souviens-toi de ce que je t’avais conseillé de faire en pareille circonstance.
Acuérdate de lo que te había aconsejado que hicieras en semejante (parecida/tal) circunstancia.
4. Ce chef de gouvernement s’était demandé si les entreprises pourraient continuer d’investir en Bolivie.
Ese jefe de gobierno se había preguntado si las empresas podrían seguir invirtiendo en Bolivia.
5. Il s’était débrouillé pour arriver le premier bien qu’il fût celui qui habitait le plus loin.
Se las había arreglado para llegar el primero aunque era el que vivía más lejos.
6. Il est politiquement et socialement risqué de prendre une décision engageant le pays tout entier.
Es política y socialmente arriesgado tomar una decisión que comprometa el país entero.
7. Il travaillait dans cet atelier depuis cinq ans, depuis 1995 et voulait que son patron augmente son salaire.
Trabajaba en ese taller desde hacía cinco años, desde 1995, y quería que su jefe le aumentara el sueldo.
8. Si tu voulais conserver ton poste, il te faudrait travailler autant que lui !
Si quisieras conservar tu puesto, ¡tendrías que trabajar tanto como él!
8. Si tu voulais conserver ton poste, il te fallait travailler autant que lui !
Si querías conservar tu puesto, ¡tenías que trabajar tanto como él!
9. Dépêchons-nous si nous ne voulons pas rater le train, le dernier qui sortira fermera la porte.
Démonos prisa si no queremos perder el tren, el último que salga cerrará la puerta.
10. C’est en répétant sans cesse le même geste que tu atteindras la perfection dont tu rêves.
Será repitiendo sin parar el mismo gesto como alcanzarás la perfección con la que sueñas.