350 likes | 578 Views
Linguistische Relativität. Temporale Darstellung. Englisch: The owl saw that the boy fell . The owl saw that the dog was running . Spanisch: a. El buho vio que el ni ño se cayó . die Eule sah-PFV dass der Junge fiel-PFV
E N D
Temporale Darstellung Englisch: • The owl saw that the boy fell. • The owl saw that the dog was running. Spanisch: a. El buho vio que el niño se cayó. die Eule sah-PFV dass der Junge fiel-PFV b. El buho veía que el perro corría. die Eule sah-IPFV dass der Hund rannt-IPFV
Das fehlende „Progressiv“ Deutsch: 1. Der Junge fällt vom Baum runter und die Bienen gehen hinter dem Hund her. 2. Der ist vom Baum untergefallen und der Hund läuft schnell weg. Hebräisch: 1. Hu nafal ve hakelev barax. Er fiel und der Hund rannte weg. 2. Hayeled nafal ve hakelev boreax. Der Junge fiel und der Hund rennt weg.
Grammatischer Aspekt Hebräisch: 0 Deutsch: perfektiv English: perfektiv, progressiv Spanisch: perfektiv, progressiv, imperfektiv Die (H/D) Grammatik verlangt nicht, dass der Sprecher den temporalen Unterschied explizit darstellt.
„Thinking for speaking“ Each native language has trained its speakers to pay different kinds of attention to events and experiences when talking about them. This training is carried out in childhood and is exceptionally resistant to restructuring in adult second-language acquisition. --Dan Slobin (1996:89)
Kulturspezifizität in der Sprache Linguistic structures as „cultural scripts“: Ways of thinking which are widely shared in a society become enshrined in ways of speaking. –Anna Wierzbicka
Relative Stabilität der kulturspezifischen Denkweise Our experiences in our own and other societies keep reminding us that some understandings are widely shared among members of a social group, surprisingly resistant to change in the thinking of individuals, broadly applicable across different contexts of their lives, powerfully motivating sources of their action, and remarkably stable over succeeding generations. ---Strauss und Quinn, 1997:3
Kulturelle Werte in der GrammatikBeispiele aus „Pennsylvania German“ Hintergrund: • Old Order Mennonites schweizerischer und süddeutscher Herkunft (Fuhrleit) • Die Bibel als einzige geistige Führung: „Stellet euch nicht dieser Welt gleich!“ • 17. und 18. JH Auswanderung nach Amerika • Religion, Gesellschaft und Sprache sind eine Einheit • Sparsamkeit, Bescheidenheit, Gleichheit, Frömmigkeit und Isolierung von der Welt als Lebensideal: „ufhalde de alde Wege“ und „abgesandert vun der Welt“
Eigener Dialekt als Symbol der Bescheidenheit Se brauche des Wad ‚Demuut‘ viel…zu iere duut des Wad mene plaini Gleder. Es Englisch-Deitsch Dictionary saagt des Wad meent ‚to be humble and meek‘. (Buehler 1977:98)
Sprachliche Besonderheiten als Symbole des kulturellen Wertes • Keine Du/Sie-Distinktion: Du und Vorname als Anrede • Schweigen als wichtige sprachliche Einheit und pragmatisches Mittel (vgl. Goffmans Bindungssignale)
Der grammatischer Wandelvom Modalverb zum Verb: eine Spaltung Modalverb: welle/wolle ‚wollen‘ Konjunktiv II wette/wotte ‚wollten‘ wotte = winsche ‚wünschen‘ *Ich wott kumme. ‚Ich wollte kommen‘ Ich wott, ich kann kumme. Wott net fer sell. Er is juscht am wotte. Er hat gewott. Er zehlt wott. Wotte is net goed.
Eine kulturelle ErklärungBurridge (2002:221) • Die Wünsche des Individuums widersprechen Bescheidenheit und Frömmigkeit als Grundwerte der Gemeinschaft: Das Verb winsche ‚wünschen‘ ist deswegen von der Sprache verschwunden. • Stattdessen erscheint das Konjunktiv des bescheidenen Wunsches (Curme 1904) als ein Verb des Wünschens: Ich wollte, ich wäre zu Hause.
Bescheidenheit als Motivation: schon immer! • Seit alters wird der Indikativ Präsens dieses Verbs (wollen) durch Optativformen gebildet, weil die Wunschform in der Rede vorherrschte. ----Hermann Paul
Kulturelle Schlüsselwörter Das schlimmste, was es gibt: • sich die Butter vom Brot nehmen lassen • steal the show
Kulturelle Prototypen der Unwichtigkeit • Peanut: peanut politics But that's too big a name for a little feller, so he's peanut to me. (www.myspace.com) • wurscht: Mir ist wurscht, wer absteigt. (www.derwesten.de) • Bohne: Komplexe von gestern interessieren die Spanier nicht die Bohne. (Frankfurter Allgemeine 29.06.08) • jimao-suanpi ‚Hühnerfeder-Knoblauchschale‘ • jilei ‚Hühnerribbchen‘
bloody and Australian cultural scripts • A key Australian value: mateship ‚Kumpelschaft‘ You don‘t abandon a mate.
bloody Australian National Dictionary: Bloody (as adj. And adv.): „used as in general English but from its frequency and ubiquity often thought of as characteristically Australian“ Oxford English Dictionary (1989) [1887/1933] Bloody (adv.): „very… and no mistake, exceedingly; abominably, desperately. In general colloquial use from the Restoration to c. 1750; now constantly in the mouths of the lowest classes, but by respectable people considered ‚a horrid word‘, on a par with obscene or profane language, and usually printed in the newspapers ‚b…..y‘.
Beispiele Bob Hawke: In the end, it‘s all about the creation of happiness. That‘s what politics is about. It‘s what I‘m about. That‘s what we‘re here for, to create happiness. A better life for people. So that they can enjoy their brief time on this bloody planet.
Malcolm Fraser Why don‘t they look at the bloody exam results? (…) When people criticise that decision, I ask them, why don‘t they just love their country and say, ‚Isn‘t it bloody marvellous that we‘re getting this talent, because it is going to make our country better? (…) The fact is that our economic welfare is increasingly dependent on Asia. Sixty percent of our exports go to Asia. That‘s a hell of a lot of your bloody jobs.
Grobheit und Rauheit als Elemente der kulturellen Identität „The more it [bloody] is denounced by the delicate, the more it is cherished by the vulgar.“ Bloody hat einen einzigartigen soziolinguistischen Status in der australischen Kultur • Symbol der Wahrhaftigkeit, Herzlichkeit, Zugehörigkeit • Konsolidierung der Kumpelschaft
U have a bath luncheon sick mad looking-glass jam napkin pudding sofa England Non-U take a bath dinner ill mental mirror preserve serviette sweet couch/settee Britain U and non-U
Im Kontrast zur englischen linguistischen Feinheit und Klassenbewusstsein [T]he linguistic codes we have identified indicate that class in England has nothing to do with money, and very little to do with occupation. Speech is all-important. A person with an upper-class accent, using upper-class terminology, will be recognized as upper class even if he or she is earning poverty-line wages, doing grubby menial work and living in a run-down council flat. Or even unemployed, destitute and homeless. Equally, a person with working-class pronunciation, who calls his sofa a settee, and his midday meal dinner, will be identified as working class even if he is a multi-millionaire living in a grand country house. Kate Fox (2004:82)
Zwei Bedeutungen bloody 1 (Adj.) bloody + NP Bedeutung: when I say this I feel something bad bloody 2 (Infix und Adv.) un-bloody-believable bloody good Bedeutung: when I say this I feel something
Beispiele Bloody 1: You funded it, (…) and you tell me that you are going to drop their bloody funding down to one year. How dare you! I withdraw the expression „bloody“, Mr. Speaker. However, I do not withdraw the feeling that I put behind this. (Parliamentary debate 1998)
Bloody 1: bad feeling? • A bloody marvel! (Frank Hardy, 1950) • You‘re a bloody genius, Jack! (Frank Hardy 1950) • It‘s bloody paradise! (James McQueen, 1984) • This isn‘t a hospital, you know, it‘s a bloody palace. (Colleen McCullogh)
Bloody 2: unspecified feeling • I am bloody depressed. • I‘m fit as a fiddle and having a bloody good time. • This is a bloody good story.
The Australian script: bloody als Symbol der Zugehörigkeit • It is good if other people can think about a person: „this person is someone like me“ • It is bad if a person thinks: I am someone very good I am someone not like other people
Australian script as antithesis of British culture „I‘d pass a law to give every single whingin‘ bloody Pommie his fare home to England. Back to the smoke and the sun shining 10 days a year and shit in the streets. Yer can have it.“ (T. Keneally, 1972, AND)
Bloody als ein Symbol des Trotzes It is good if a person thinks something like this: „some people think that some words are bad words These people think that it is bad to say such words I don‘t want not to say such words because of this I can say such words I want to say such words“
bloody als Symbol der Wahrhaftigkeit in der zwischenmenschlichen Beziehung • It is good if a person says things to other people because this person wants to say something true not because this person wants these people to think something about something bloody = I mean it/believe me The distrust of bullshit goes hand in hand with the appreciation of truth.
bloody als Symbol des Kampfgeistes • When a person feels something bad it is good if this person thinks: „I want to do something because of this“ • Bloody 1 hängt mit Wut/Ärger/Zorn zusammen. --‘You talk like a bloody Pommy‘, Mike said. --‘I bloody well do not‘, Rob said, angrily.
bloody hilft bei Sarkasmus • How bloody original. bloody verrät ein schlechtes Gefühl des Sprechers, der etwas positives sagt: ‘Bloody is useful as a tool of sarcasm, because when it is combined with a word of positive evaluation, it highlights the fact that the speaker doesn‘t mean what he or she says but rather seeks to convey a „bad feeling“ which cannot be mistaken for a good feeling.’
Sprache und Identität Zwei Routen des Sprachwandels Pennsylvania German: Beibehaltung traditioneller Werte als Motivation Australien English (lexikalisch/pragmatisch): Rebellion gegen Herkunftswerte als Motivation
Zurück zur linguistischen Relativität Pragmatik (wie auch Semantik) ist nicht nur von universellen Prinzipien (z.B. Höflichkeitsprinzipien) abhängig, sondern auch durch kulturspezifische Normen, Annahmen und Prioritäten beeinflusst.