80 likes | 271 Views
O preno šenju njemačkih toponima u bosanski, hrvatski i srpski jezik Upotreba egzonima u savremenom jeziku. Dr. Nedad Memi ć, Beč. O stranim toponimima. Toponimi podliježu jezičkom kontaktu Toponimi se kao i apelativi prilagođavaju jezičkom sistemu jezika primaoca , bez obzira na grafiju
E N D
O prenošenju njemačkih toponima u bosanski, hrvatski i srpski jezikUpotreba egzonima u savremenom jeziku Dr. Nedad Memić, Beč
O stranim toponimima ... • Toponimi podliježu jezičkom kontaktu • Toponimi se kao i apelativi prilagođavaju jezičkom sistemu jezika primaoca, bez obzira na grafiju Kairo (arap. Al-Qāhira), Pariz, München/Minhen, New York/Njujork • Prva dva slučaja predstavljaju egzonime: naziv za toponim u jednom jeziku koji se razlikuje od naziva za isti toponim u jeziku u kojem se taj toponim nalazi.
O uzrocima tvorbe egzonima ... • Zbog čega dolazi do stvaranja egzonima? 1. intenzivnijom adaptacijom stranih toponima: Bucureşti > Bukurešt, Budapest > Budimpešta 2. prevođenjem: Bois de Boulogne > Bulonjska šuma, Frankfurt am Main > Frankfurt na Majni, L‘viv > Lavov 3. paralelni toponimi na višejezičnom prostoru: Celovec/Klagenfurt, Beljak/Villach, ali i Laba/Elbe, Odra/Oder 4. starija forma kao egzonim: Paris [paris] > Paris, Pariz, Villa Munichen > Munich, Wienne > Vienna, Vienne, Viena 5.utjecaj jezika posrednika: cz. Praha > njem. Prag > bhs. Prag, njem. Wien > hu. Bécs > bhs. Beč
Egzonimi kao političko oružje • Slučaj njemačkih naziva za gradove u Istočnoj Evropi – historijski opterećena upotreba Pressburg/Bratislava, Marburg/Maribor Brünn/Brno, Laibach/Ljubljana, Kaschau/Košice • upotreba ovih egzonima varira, u zavisnosti od težine izgovora endonima u njemačkom jeziku, primjer Brünn/Brno, Laibach/Ljubljanavs. Pressburg/Bratislava, Kaschau/Košice
Njemački egzonimi u bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku • Egzonimi za geografska imena na njemačkom govornom području • Najviše egzonima za toponime u Republici Austriji – historijske, jezičke i kulturne veze • Za toponime u njemačkom dijelu Švicarske gotovo da i nema egzonima, osim prijevoda nekih jezera ili planinskih lanaca: Ciriško jezero, Bernske Alpe, Vališke Alpe • Upotreba egzonima nije standardizirana ni u jednom od tri jezika – na međunarodnom nivou: Statistički ured UN-a: Ekspertska grupa za geografska imena
O upotrebi egzonima u savremenom jeziku • Izvori rijetki (npr. štampa) usljed relativno male frekvencije pojedinih egzonima – enciklopedije ili geografske karte kao jedini sveobuhvatni izvori • Upotreba egzonima u savremenom jeziku opada. Razlozi: 1. višejezičnost, 2. veća mobilnost • Wikipedia – jedina enciklopedija na sva tri jezika s aktuelnim unosima • Opća enciklopedija Jugoslavenskog leksikografskog zavoda – napisana na hrvatskom jeziku, daje uvid u tretiranje egzonima za vrijeme bivše Jugoslavije.
Primjer: Egzonimi toponima iz Republike Austrije • Gradovi Beč (hr, sr, bs), Bečko Novo Mjesto (hr, bs, sr2), Celovec (sr2, bs), Stinjaki (hr), Željezno (hr, bs[var]) • Pokrajine Beč (hr, sr, bs), Donja Austrija (hr, sr, bs), GornjaAustrija (hr, sr, bs), Gradišće (hr, bs, sr2), Koruška (hr, sr, bs) • Ostali toponimi: izuzetno velika varijacija upotrebe endonimskih i egzonimskih formi. Jedinstvena egzonimska upotreba međunarodnih rijeka: Dunav, Mura, Drava
Hvala na pažnji! nedad.memic@gmail.com