150 likes | 244 Views
The 10 th niti congress and workshop. Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges 27-28 th September 2012 University of Lagos conference Hall. The New Era. About the Advances in science and technology that happen in the major languages of the world.
E N D
The 10thniti congress and workshop Translators in the Electronic Media and the 21st Century Challenges 27-28th September 2012 University of Lagos conference Hall
The New Era • About the Advances in science and technology that happen in the major languages of the world. • Translation as a medium through whichcultures are conveyed • The Challenges
Translator and the Society • Who is the translator • what are the societal expectations ? • The Cultural nuances.
The Task • What the Audience want to hear. • Translating what content? • How satisfying? • How much is he attracted? • Don’t send him off?
The Background • Current Tools, Techniques & Technology • Where do we Stand? • What is the Strategic Plan?
Dealing with The Challenges • Dialectal influence • Planning before hand • Influence of neighbouring languages • Timelines and Interference
Depending the Name • Who is a Translator? • The starting point • The training ground • Dealing with the new lexicon • Is database imperative?
Situations • Can a translator make explicit or implicit where necessary? • The meaning over the form or vice versa?
The Situation continues • Should he be faithful or unfaithful? • Should translation be localized or Internationalized? • Is exact equivalence a possibility?
What to Achieve • Faithful Translation: Interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical structures of the target language. • Communicative Translation: This method displays the exact contextual meaning of the original text in a manner where both content and language are easily acceptable and comprehensible to the readers.
Process… • Decoding and Encoding: An analysis of SL and TL and a complete study of the SL text prior to translation. • Certification: A constant re-evaluation of translated texts before usage.
Concentrate… • Word for word translation is misleading. • Digesting the text first. • Ensure creating a lexicon Database. • Moving at par with the technology. • Borrow when you have to, it is allowed
…Ensure • Constant Reviews • Strive for exact equivalence rather than comparative equivalence. • Borrow and Hausanise • You are stagnant without a Database.
End…. • Question • Comments • Observations • Thank you very much for your time
…End • YakubuMagajiAzare (PhD) • Bayero University, Kano. • ymazare@yahoo.com • 0803- 3752285, 0809- 8752285