30 likes | 48 Views
Certified translations are pursued by clients who need to submit the translation in a law office. This could be because you want to submit a translation to the immigration office, a governmental entity or in the court of law. This is because, in all other fields, the receiver of the translation places the burden of credibility of content on the provider of translation. For example, a doctor will not question the credibility of the translation because he knows that the patient will never risk letting his symptoms get mistranslated.
E N D
Need For Certified Translation Certified translations are pursued by clients who need to submit the translation in a law office. This could be because you want to submit a translation to the immigration office, a governmental entity or in the court of law. This is because, in all other fields, the receiver of the translation places the burden of credibility of content on the provider of translation. For example, a doctor will not question the credibility of the translation because he knows that the patient will never risk letting his symptoms get mistranslated. Similarly, Certified Translations believes that an academic will never let his research paper, dissertation or lectures get mistranslated either. The translation and the contents of the final translation are too important to the owner of the translation. But when translations are submitted to the legal offices, many times the owner will not be very bothered by the accuracy of the translation because they are submitting their translation to an institute rather than a person. Add to this, the fact that translation accuracy is a significant factor in deciding the case of the applicant and law agencies do not want to risk the accuracy of the translation by leaving the credibility to the client. A client can make a translation that is catering to his cause; he can also manipulate significant information to show the contents that will serve his purpose. All of these reasons play a significant role in deciding the law that has been placed by USCIS to ensure that all the translations that are submitted to their office come with a certificate provided by the translator who takes responsibility for the contents of the translation and certifies to the credibility of the information provided in the translation. This makes sure that the contents are viable and not faked in any way.
Choosing your Translator: Because a certified translator is going to vouch for the translation that he is providing, he has to be worthy of verifying the document. The certification that he provides is only as good as the translator’s credibility. So the immigration agency that has the translation project is going to decide whether the document will be cleared by the immigration office. Immigration offices run checking and verifications on all the translator’s certificates that come o their office to make sure that the translator was a good option and credible enough to be taken as authentic. Translator: So now the question becomes how do you decide whether the translator was good for your content translation or not? Firstly, you should make sure that the translator s a member of ATA- American Translator’s Association. This is because; no translator is ever cleared by the immigration department and any other legal entity in the United States; who is not a member of ATA. This agency decides the credibility and authenticity of the translators by putting them through tests and other verification processes. The ATA will decide whether a translator is good for their name or not. So make sure that the document you are submitting is certified by the ATA and is a good quality according to their office. Qualification: Certified Translations thinks that it is better if you hire a translator who has a bachelor or a diploma in the translation techniques between the two languages that are being paired in your package. This way, you have a credibility that is irrefutable. Translators mostly do have some form of qualification for their abilities as translators. They are here to translate for you so that you have a translation certificate that can clear the authenticity question with flying colors. Notarization: Notarization is an extra precaution but we will advise you to get it as well. This is because your entire application will be rejected if your translation is not accepted. The immigration and other law offices have way too many clients to go back and verify each and every applicant. They do not try and clear translation related issues but simply cancel the application altogether. That is why we suggest that you get your content notarized by a notary officer. Notarization makes it completely irrefutable that the translation is to be accepted the department. If a notary officer has accepted and stamped the document then the translation has become as close to being above reproach as possible. You will rarely see a notarized application get rejected by any legal office.
Certified translations are a very important part of the immigration process. The way to get your translation is to read up on translation agencies as much as you can. Many times, law offices have recommendations for translation agencies that they rely on. it’s better to go to the agencies that are included in the list as it takes the risk and debate out of question. But in either case, the certificate that comes with your translation is incredibly significant. Simply having a certificate is not good enough. You need a certificate that is good for an immigration office and will clear your translation. As we, Certified Translations, stated earlier, it is common for the translation to take the entire application to the rejection pile. Legal offices do not bother following and getting better translations from the applicant; they simply reject the application completely. So you need a translation certificate that will take a translator’s word and credibility and clear your application through the system. For that, the translation needs to have a good and credible translator behind it. Best of luck!