230 likes | 385 Views
帖撒羅尼迦前後書(八). 中華信義神學院 陳冠賢. 為帖城信徒感恩 (2:13-17). v.13 「 從起初 」 原文: avpharch,n 直譯:起初 即「 創立世界以前 」(弗 1:4 )、「 萬世以前 」 (林前 2:7 ). 為帖城信徒感恩 (2:13-17). v.13 「 叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救 」 原文: eivj swthri,an evn a`giasmw/| pneu,matoj kai. pi,stei avlhqei,aj 直譯: 以靈的成聖和真理的信心,為了得救. 為帖城信徒感恩 (2:13-17).
E N D
帖撒羅尼迦前後書(八) 中華信義神學院 陳冠賢
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.13「從起初」 • 原文:avpharch,n • 直譯:起初 • 即「創立世界以前」(弗1:4)、「萬世以前」 (林前2:7)
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.13「叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救」 • 原文:eivj swthri,an evn a`giasmw/| pneu,matoj kai. pi,stei avlhqei,aj • 直譯:以靈的成聖和真理的信心,為了得救
為帖城信徒感恩(2:13-17) • 「靈」原文:pneu,matoj • 雖未帶冠詞,但在此指聖靈。 • 「成聖」原文:a`giasmw/| • 指聖靈將人分別,使之歸於基督(彼前1:2)
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.14「上帝藉著我們所傳的福音召你們到這地步」 • 原文:eivj o] @kai.# evka,lessen u`ma/j dia. tou/ euvaggeli,ou h`mw/n • 「到這地步」原文:eivj o] • NIV: to this • NRSV: For this purpose
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.14「召」 • 原文:evk,lessen。 • 過去時態,指保羅在帖城傳福音 • v.14「我們所傳的福音」 • 原文:tou/ euvaggeli,ou h`ma/j • 直譯:我們的福音
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.15「站立得穩」 • 原文:sth,kete • 在此指在真理上穩固 • v.15「堅守」 • 原文:kratei/te
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.16「愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們」 • 「愛」(avgaph,saj)、「賜」(dou,j) • 過去分詞,指已經發生的事
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.17「安慰」 • 原文:parakale,sai • 可譯為「鼓勵」
為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.17「善言善行」 • 原文:e;rgw| kai. lo,gw| avgaqw/| • 直譯:好的行為和言語
代禱的請求(3:1-5) • v.1「快快行開」 • 原文:tre,ch| • 直譯:奔跑 • 詩147:15「祂發命在地;祂的話頒行最快。」
代禱的請求(3:1-5) • v.2「無理」 • 原文:avto,pwn • 新約中出現4次,保羅書信1次 • 強調「行為不當」
代禱的請求(3:1-5) • v.3「堅固」 • 原文:sthri,xai • 指上帝使他們在逼迫患難中仍然堅持信心
代禱的請求(3:1-5) • v.3「惡者」 • 原文:tou/ tonhrou/ • 以tonhrou為陽性,則譯為「惡者」 • 以tonhrou為中性,則譯為「邪惡」
代禱的請求(3:1-5) • v.5「叫你們愛上帝,並學基督的忍耐」 • 原文:eivj th.n avga,phn tou/ qeou/ kai. eivj th.n u`pomonh.n tou/ Cristou/ • 直譯:進入上帝的愛和基督忍耐
關於閒懶者(3:6-12) • v.6「奉主耶穌基督的名吩咐你們」 • 原文:Paragge,llomen de. u`mi/n()))(evn ovno,mati tou/ kuri,ou @h`mw/n# VIhsou/ Cristou/ • 根據主耶穌基督的權柄所提出的吩咐
關於閒懶者(3:6-12) • v.6「不按規矩」 • 原文:avta,ktwj • NIV: who is idle • NRSV: who are living in idleness • 可譯為「閒散懶惰」
關於閒懶者(3:6-12) • v.6「遠離」 • 原文:ste,llesqai • NIV: keep away from • NRSV: keep away from • 在新約中出現過2次 • 有防範、避免的含意
關於閒懶者(3:6-12) • v.11「專管閒事」 • 原文:perierhazome,nouj • 在新約中只出現1次 • 古典希臘文中的用法:作多餘的事 • 與同字根的evrga,zomai對比
關於不聽勸誡之人(3:13-15) • v.13「行善不可喪志」 • 原文:mh. evgkakh,shte kalopoiou/ntej • NIV: never tire of doing what is right • NRSV: do not be weary in doing what is right • 「行善」(kalopoiou/ntej)應譯為「作正確的事」
關於不聽勸誡之人(3:13-15) • v.14「記下他」 • 原文:tou/ton shmeiou/sqe • 直譯:這人你們要留意
關於不聽勸誡之人(3:13-15) • v.15「不和他交往」 • 原文:mh. sunanami,gnusqai auvtw/| • 直譯:「不可和他往來」 • NIV: do not associate with him • NRSV: have nothing to do with him
結語(3:16-18) • v.16 再次為信徒禱告 • v.17 留下筆跡 • v.18 祝福