510 likes | 961 Views
การศึกษาทฤษฎีการแปลภาษาไทยเป็นจีนและ ภาษาจีนเป็นไทย 泰译汉与汉译泰翻译理论研究 A Study of Thai-Chinese and Chinese-Thai Translation Theories. ( 一)插入法 把 难以处理的句子成分用标点符号插入译句中,主要用于笔译。汉语使用多种符号,如顿号、逗号、句号、书名号等,泰语则比较少 。.
E N D
การศึกษาทฤษฎีการแปลภาษาไทยเป็นจีนและภาษาจีนเป็นไทย泰译汉与汉译泰翻译理论研究A Study of Thai-Chinese and Chinese-Thai Translation Theories
(一)插入法把难以处理的句子成分用标点符号插入译句中,主要用于笔译。汉语使用多种符号,如顿号、逗号、句号、书名号等,泰语则比较少。(一)插入法把难以处理的句子成分用标点符号插入译句中,主要用于笔译。汉语使用多种符号,如顿号、逗号、句号、书名号等,泰语则比较少。
1.1破折号破折号(——),是汉语里表示话题或语气转变、声音延续等的符号,译成泰语时要去掉,如:原文:一个矮小而结实的中年男人——刘老板正在走过来。译文:เถ้าแก่หลิวซึ่งเป็นชายวัยกลางคนที่ตัวเตี้ย แข็งแรงกำลังเดินมา
1.2逗号逗号(,)把句子切分为意群,表示小于分号大于顿号的停顿。泰译汉时要加上逗号,如:原文:ดาวที่พวกเราเห็นได้ด้วยตาเปล่าส่วนใหญ่คือดาวฤกษ์译文:我们肉眼看得见的星星,大多数是恒星。1.2逗号逗号(,)把句子切分为意群,表示小于分号大于顿号的停顿。泰译汉时要加上逗号,如:原文:ดาวที่พวกเราเห็นได้ด้วยตาเปล่าส่วนใหญ่คือดาวฤกษ์译文:我们肉眼看得见的星星,大多数是恒星。
1.3顿号 顿号(、)是中文特有的标点符号,表示并 列的词或词组之间的停顿。泰译汉时要加上 顿号,如: (1)原文:ผู้หญิงในอุดมคติของผม คือ สวย ฉลาดและอ่อนโยน 译文:我理想中的女人是漂亮、聪明和温柔。
1.4句号 句号或句点(。)即用于中文陈述句末尾的标点。泰译汉时要加上句号,如: (1) 原文:คุณแม่ไปทำงานที่โรงงาน 译文:妈妈去工厂上班。
1.5分号 分号(;)是介于逗号和句号之间的标点符 号,主要用以分隔存在一定关系的两句分句。 此外,还用来分隔作为列举分项出现的并列 短语,或是辞书中同一义项的不同释义,如: (1)原文:รอยยิ้มเป็นสิ่งที่สวยงาม รอยยิ้มเป็นสิ่งที่มีพลังดึงดูด 译文:微笑是美的;微笑是有吸引力的。
1.6逗号和分号 在汉语里,逗号常和分号一同使用,如: (1) 原文:เธอควรจะจำสิ่งที่ควรจำ ลืมสิ่งที่ควรลืม แก้ไขสิ่งที่แก้ได้และยอมรับในสิ่งที่แก้ไขไม่ได้ 译文:你应该记住该记住的,忘记该忘记的; 改变能改变的,接受不能改变的。
1.7书名号、法文引号 书名号或法文引号(《 》)是汉语中的一种 符号,标志书名、篇名、戏剧名、歌曲名、 报刊杂志名和法规文件等题名,如: (1) 原文:ฉันชอบหนังสือเรื่องสี่แผ่นดิน 译文:我喜欢《四朝代》这本书。
汉泰语中都出现的标点符号 1.8感叹号 感叹号(!)又称感情号,主要用在感叹句 的句末,表示强烈的感情,如: 原文:求求你不要打我! 译文:ได้โปรดอย่าตีฉัน!
1.9双引号、冒号 汉泰语都使用双引号(“ ”)。双引号所标 示的是行文中直接引用的话,以便把这些话 和作者的话区别开来。汉语还在双引号前加上冒 号(:),如: (1) 原文:คุณแม่บอกว่า“เวลาแม่ไม่อยู่บ้าน หนูต้องดูแลน้องให้ดีนะ” 译文:妈妈说:“妈妈不在家时,你要照顾好 弟弟。”
1.10括号 对于插入语,应按照原文直接用括号把插入 的内容翻译后放在括号()内,如: (1) 原文:พรุ่งนี้หยุดชดเชยวันขึ้นปีใหม่ (วันที่ 1 มกราคม 2556) 译文:明天补休元旦(二零一三年一月一 日)。
(二)正译法和反译法 有些从正面表达的东西,翻译时却习惯从反面来表达,而有些从反面表达的东西,翻译时却习惯从正面来表达,这就是“正反译法”。正译指把句子按照与原文相同的语序或表达方式翻译。反译则指把句子按照与原文相反的语序或表达方式翻译。换而言之,正反、反正翻译技巧是突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定,把否定的译成肯定。运用这种技巧使译文更加合乎原文的语言规范或修辞要求,且不失原意。因此正译与反译具有同义的效果。
2.1正面表达保持为正面表达 汉译泰或泰译汉都可保持两者之间的正面表 达。汉译泰如: (1) 原文:在中国,人人都吃包子。 译文:ที่เมืองจีน ทุกคนล้วนกินซาลาเปา 而泰译汉如: (2)原文:เขายังคงไม่เข้าใจในสิ่งที่ฉันพูด 译文:他仍然没有弄懂我的意思。
2.2 反面表达转换为正面表达 2.2.1汉语否定转译泰语肯定 一些汉语否定句译成泰语时应转换成肯定才 符合泰国人的说话习惯,如: (1) 原文:不早了,我们回去吧! 译文:สายแล้ว พวกเรากลับกันเถิด! (2)原文:不好了,着火了! 译文:แย่แล้ว ไฟไหม้แล้ว!
2.2.2汉语双重否定转译泰语肯定 双重否定即否定两次,表示肯定的意思。双 重否定句式连用两个否定性词语,有表达肯 定、强化语气等功能。汉语的双重否定译成 泰语时应转换成肯定。例如: (1)原文:事实使我们不得不得出以下结论。 译文:ความจริงทำให้พวกเราได้ข้อสรุปดังกล่าว (2)原文:你不会不去吧? 译文:เธอจะไปใช่ไหม
(三)转换法 转换法也称转译法,指翻译过程中为了使译文符合原文的表述方式而对原文中的词类等进行转换,以使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等效果。汉泰语由于表达方式不同,翻译时需要名词和动词间的转换,亦称词性转换法。词性转换法或词类转译法,运用范围比较广泛。翻译时,应将词性进行转换,方可使译文显得通顺、自然。词性转换是以词为对象的变通手段。其作用所及已不仅是词,短语间、词与词关系的调整,句型的转换都可使用词性转换法。汉泰翻译时,常见的词性转换即名词和动词相互转换。
3.1名词转动词 翻译过程中,有些由动词派生的名词和具有动词 意义的名词可转译成动词,如汉译泰: (1)原文:我们学校受市政府的管理。(名词) 译文:โรงเรียนของเราบริหารโดยเทศบาลเมือง(动词) 再如泰译汉: (2)原文:ความเข้าใจในประวัติศาสตร์โลกมีส่วนช่วยในการวิจัยการเมือง ปัจจุบัน(名词) 译文:了解世界历史有助于研究时政。(动词)
3.2动词转名词 翻译时,动词也可转译为名词,如: 原文:看电视过多会损坏视力。(动词) 译文:การดูโทรทัศน์มากเกินไปจะทำให้เสียสายตา(名词) 原文:使用雷达寻找目标非常有用。(动词) 译文:การใช้เรด้าค้นหาเป้าหมายมีประโยชน์มาก(名词)
(四)被动语态译法 汉语中被动语态的使用范围极为广泛。凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法极为重要。汉语中,被动语态常通过“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所…”、“使”、“由…”、“受…”、“受到”、“予以…”、“加以…”等体现出来。泰语也有被动语态,但使用范围小于汉语。
4.1被动语态译为被动语态 泰语被动语态常以“ถูก”一词体现出来,如: (1) 原文:那些碗都被他们用脏了。 译文:ถ้วยพวกนั้นถูกพวกเขาใช้จนสกปรกหมดแล้ว (2)原文:火肯定是由人引燃的。 译文:ไฟถูกจุดโดยคนอย่างแน่นอน
4.2被动语态转为主动语态 很多汉语被动语态如果机械地翻译成泰语的被动语态,会让人看 了觉得别扭,因此需要转为主动态。例如: (1) 原文:我的钢笔被他借好几回了。 译文:เขายืมปากกาของฉันไปหลายครั้งแล้ว (2)原文:他为她的善良所感动。 译文:เขาประทับใจในความดีของเธอ 汉语原文中的被动语态,可在泰语译文中使用“ได้รับ”、“ทำให้” 来体现原文中的被动含义。例如: (3)原文:他被选作组长。 译文:เขาได้รับเลือกเป็นประธานกลุ่ม (4)原文:这句话容易被人误解。 译文:คำพูดประโยคนี้ทำให้คนเข้าใจผิดได้ง่าย
(五)换序译法 汉泰语的语序相同,都以“主语+谓语+宾语”(S+V+O)或“施事+行为+受事”为基本语序。然而汉泰语也有相异点,即句内语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,因此翻译时需要调整语序。换序译法也称为倒置法、倒译法,即按照语言的习惯表达法对译文进行前后调换或进行全部倒置,使译文安排符合原文语言论理叙事的一般逻辑顺序。可分为词序调整法、短语语序调整法和句序调整法。其中,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系等叙述的顺序。 汉泰语具有修饰成分语序的差别。由于汉、泰语都缺乏词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表现,虽然其基本句型都是“主—谓—宾”格式,但修饰成分与中心成分,不论是词,短语或句子,汉语与泰语的语序正好相反。汉语是前偏后正,而泰语是前正后偏。因此原文中在句子前面位置的词或短语,在译文中应调整到句子后面的位置,使译文做到最大程度上的通顺自然。
5.1 词序调整法 汉泰合成词的换序,如: (1)原文:泰国 译文:ประเทศไทย(国+泰) (2)原文:晚饭 译文:ข้าวเย็น(饭+晚)
5.2 短语语序调整法 5.2.1表示地点的短语 汉泰地点名词排列次序的差别是汉语从大到小,即“国家→省(市)→城市→单位→单位(人名)”或“国家→省(市)→城市→街道→门牌号码(人名)” ;而泰语是从小到大,即“单位(人名)→单位→城市→府(省)→国家”或“单位(人名)→名牌号码→街道→城市→府(省)→国家”。例如: (1)原文:中国北京市海淀区颐和园路5号北京大学研究生学院顾老师收 译文:กรุณาส่ง อาจารย์กู้ บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยปักกิ่ง เลขที่ห้า ถนนอี๋เหอหยวน เขตไห่เตี้ยน กรุงปักกิ่ง ประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีน
5.2.2表示日期的短语 汉泰日期名词排列次序的差别是汉语从大到小,即“年→月→日”;而泰语是从小到大,即“日→月→年”。例如: (2)原文:一九三五年八月二十二日 译文:วันที่ 22 เดือนสิงหาคม ค.ศ.1935
5.2.3表示时间的短语 汉泰时间名词排列次序都是从大到小,即“小时→分钟→秒”,如: (3)原文:六点三十五分四十秒 译文:หกโมงสามสิบห้านาทีสี่สิบวินาที
5.3定语短语 汉泰语的定语修饰语翻译时应换序,如: (1)原文:公交车路线 译文:เส้นทางรถเมล์(路线+公交车) (2)原文:888路公交车 译文:รถเมล์สาย 888(公交车+888路)
5.4状语短语 除定语修饰语换序,状语修饰语也要换序, 如: (1)原文:慢慢吃 译文:ทานช้าๆ(吃+慢慢) (2)原文:快来 译文:มาเร็วๆ(来+快)
5.6复合句句序调整法 汉泰语复合句中的逻辑顺序调整如下: 5.6.1表示因果关系的复合句 表示因果关系的复合句,在汉泰语中多数是 原因在前,结果在后,如: 原文:妹妹因为病了,只好睡在床上。 译文:เพราะว่าน้องสาวป่วยเลยต้องนอนอยู่บนเตียง
5.6.2表示条件与结果关系的复合句 表示条件(假设)与结果关系的复合句,汉 泰语中多是条件在前,结果在后,如: 原文:如果课程表安排得好,我礼拜一就不 用去上课。 译文:ถ้าหากจัดตารางสอนได้ดี ฉันก็ไม่ต้องไปเรียนในวันจันทร์
5.6.3表示目的与行动关系的复合句 表示目的与行动关系的汉泰复合句中,顺序 多数是行动在前,目的在后,如: (1)原文:你最好带上伞以防下雨。 译文:เธอน่าจะเอาร่มไปด้วยเผื่อฝนตก (2)原文:把水龙头开小一点儿,省得浪费。 译文:เปิดก๊อกน้ำให้ค่อยหน่อยจะได้ไม่เปลือง
5.6.4包含两个以上的时间从句 具有表示时间的从句和主句的复合句,汉泰语中通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事,如: (1) 原文:爸妈吃了晚饭后出去散步。 译文:หลังจากทานข้าวเสร็จ คุณพ่อคุณแม่ก็ออกไปเดินเล่น
(六)加法和减法 • 汉泰语的表达方式存在差异,有时以重复取胜,有时以简洁见长,因而翻译时产生了加法和减法。加减法、添减法或增补法是常用的的技巧之一。加译法或增译法指根据译语与被译语不同的表达方式,增添词、词语、短句或句子,以便更准确地表达出原文的意义。由于汉泰语都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。加法的目的就是解决语言差异问题,保证译文语法结构完整、意思明确,使译文更加忠实、通顺地表达出原文的思想内容。使用增补法时应推敲语境以及考虑语法习惯和行文的需要。 • 减译法指将原文中需要而译文中不需要的词语省去。有些词在原文中是必要的,而在译文中却显得多余。为了使译文确切通顺、符合语言规范、更加完整和明确,在忠实于原文的前提下,翻译时,可按意义上、修辞上或句法上的需要省略某些词语。因此,减译法或省译法是与加译法或增译法相对应的翻译方法,即删去不符合目标语言习惯的词、短语或句子,以避免译文累赘。增译法的例句反之即减译法。
6.1增减词汇 汉译泰时可根据句法上或逻辑关系的需要增补一此词汇,使译文既能忠 实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,如: (1)原文:英国到处都踢足球。 译文:ในประเทศอังกฤษมีการเตะฟุตบอลไปทั่วทุกแห่ง(增补ใน 和มีการ) 减法往往与加法相对。泰语常把动词通过语法方式,变成名词,然后再 在前面加一个“ทำ”字,以强调动作的过程。译成中文时,不能保留 种风格,因为汉语语法里没有这种结构,因此要使用减词法,如: (2)原文:พวกเธอมาทำความรู้จักกันหน่อย 译文:你们俩来认识一下。(省译ทำ和ความ) 汉译泰时,也应省略不符合译文语言表达习惯的词语,如: (3)原文:昨天夜晚我曾看见她在书房里。 译文:เมื่อคืนฉันเห็นเธออยู่ในห้องอ่านหนังสือ(省译“曾”) (4)原文:她是我任教的那所大学的同事。 译文:เขาคือเพื่อนร่วมงานในมหาวิทยาลัยที่ผมสอนอยู่(省译“那所”)
6.2增减关系副词 泰语จน จึง เลย กระทั่ง 等常出现在句子中,汉译泰时应适当增加这些词,如: (1)原文:孩子被妈妈打哭了。 译文:ลูกถูกแม่ตีจนร้องไห้(增补จน) (2)原文:他有病在身,不能来工作。 译文:เขาป่วยเลยมาทำงานไม่ได้(增补เลย) (3)原文:由于实行改革开放,经济有了明显的增强。 译文:เนื่องจากทำการปฏิรูปเปิดประเทศ เศรษฐกิจจึงแข็งแกร่งขึ้นอย่างเห็น ได้ชัด(增补 จึง) 泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语常用ที่ ซึ่ง อัน ว่า ต่อ ด้วย โดย เกี่ยวกับ来表达复杂的语法关系。汉语词组、句子译成泰语时要增加这些副词,才使得句子完整。这 些关系副词在汉语中没有对应,因此翻译时应去掉。例如: (4)原文:我感谢各位对我的盛情款待。 译文:ผมขอขอบคุณทุกท่านที่ต้อนรับผมอย่างยิ่งใหญ่(增补ที่) (5)原文:泰国政府重视环境保护工作。 译文:รัฐบาลไทยให้ความสำคัญต่อการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม(增补ต่อ) (6)原文:他两手蒙着脸。 译文:เขาปิดหน้าด้วยสองมือ(增补ด้วย) (7)原文:他走进室内,没有人知道。 译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้(增补โดย) (8)原文:我决定要去派对。 译文:ฉันตัดสินใจว่าจะไปงานปาร์ตี้(增补ว่า)
6.3增减助词 6.3.1增减“的”助词 汉语“的”代替所指的人或物,有时表达主语或 宾语,译成泰语时往往要增补相关词语,如: (1)原文:去的举手。 译文:ใครไปยกมือขึ้น(增补ใคร) (2)原文:使我们走到一起的是爱情。 译文:สิ่งที่ทำให้พวกเราอยู่ด้วยกันคือความรัก(增补สิ่ง) (3)原文:我不是好欺负的。 译文:ฉันไม่ใช่คนที่จะกลั่นแกล้งได้(增补คน)
6.3.2增减“了”助词 汉语“了”是动态助词,相当于泰语的“แล้ว”,如: (1)原文:我吃饭了。 译文:ฉันทานข้าวแล้ว (2)原文:下雨了,快把晾的衣服收回来吧。 译文:ฝนตกแล้วรีบเก็บเสื้อผ้าที่ตากไว้เข้ามาเถิด 然而,“了”有时可省译。如: (3)原文:今天我们参观了博物馆。 译文:วันนี้พวกเราไปชมพิพิธภัณฑ์ (4)原文:我吃了晚饭就去找他。 译文:ฉันกินข้าวเย็นเสร็จก็ไปหาเขา
6.3.3增减语气助词 汉泰语都使用语气词,翻译时可根据意义上、修辞上或具体语境 的需要适当地增加或省略一些语气助词。泰译汉时语气助词多半 要省略,如จ๊ะ จ๋า ขา 等是泰语常用表示亲昵的语气助词,放在句尾, 译成汉语时要省略掉,如: (1)原文:อร่อยไหมจ๊ะ 译文:好吃吗?(省译จ๊ะ) (2)原文:แม่จ๋า หนูหิวข้าว 译文:妈妈,我饿。(省译จ๋า) (3)原文:พ่อขา ช่วยมารับหนูที่โรงเรียนหน่อย 译文:爸爸,请来学校接我。(省译ขา) (4)原文:ฉันก็คิดอย่างนี้เหมือนกันแหละ 译文:我也这么想。(省译แหละ)
6.4增减礼貌用语 ครับ 是泰国男性用的礼貌用语,而คะ ค่ะ是女性用的,汉译泰时应根据语境在句尾加上ครับ或ค่ะ คะ 。相反,泰译汉时这些礼貌用语应省略,如: (1)原文:สวัสดีครับ ผมชื่อสมชาย 译文:你好,我叫颂猜。(省译 ครับ) (2)原文:ได้ค่ะ ฉันจะรีบส่งข้อมูลไปให้คุณ 译文:好的,我会赶紧把资料送给你。(省译 ค่ะ) (3)原文:คุณชื่ออะไรคะ 译文:您贵姓。(省译 คะ)
6.5增减连词 泰语常用连词来表示词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系,而汉语往 往通过上下文和语序来表示这种关系,因此汉译泰时往往需要增补连词,而泰译 汉时,不少连词往往省略。例如: (1)原文:这些食物只许看,不许吃。 译文:อาหารเหล่านี้ให้ดูเท่านั้น แต่ไม่ให้กิน(增补แต่) (2)原文:无论如何,他算不上我的好朋友。 译文:ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม เขาก็ไม่นับว่าเป็นเพื่อนสนิทของฉัน(增补ก็) (3)原文:地滑,奶奶摔倒了。 译文:พื้นลื่น คุณย่าเลยหกล้ม(增补เลย) (4)原文:妈妈常说,吃饭不要看电视。 译文:คุณแม่มักพูดว่า ถ้ากินข้าวก็อย่าดูโทรทัศน์(增补ถ้า) (5)原文:明天你来,我来都行。 译文:พรุ่งนี้เธอมาหรือฉันมาก็ได้ทั้งนั้น(增补หรือ) 与泰语相比,汉语里的连接词,尤其是并列连接词用得不多,能被省略的一 般都不在句子里出现。因此,在泰译汉时,应该避免在句子中过多地使用连接词, 否则译文就会显得生硬不自然。
6.6增减量词 泰译汉时,往往需要在汉语句子里增补量词, 如: (1)原文:ประเทศจีนเป็นประเทศใหญ่ 译文:中国是个大国。(增补“个”) (2)原文:ใบหน้าเปื้อนยิ้มของเธอ สวยงามเป็นอย่างยิ่ง 译文:她那张笑脸,格外美丽。(增补 “张”)
6.7增减物主代词 汉语中指事物相互联系的物主代词“其”往 往不能省去,不然会造成含义上的模糊,因 此泰译汉时,应增加这些物主代词。例如: (1)原文:มีความเป็นไปได้มากแค่ไหน 译文:其可能性有多大?(增补“其”) (2)原文:ทุกวิธีล้วนมีข้อดีของตัวเอง 译文:所有方法都有其长处。(增补“其”)
6.8增减数词 泰译汉时,可根据意义上或修辞上的需要增 加表示名词复数或表示多数的词,如: (1)原文:ดอกไม้บานเต็มสวน 译文:朵朵鲜花满院盛开。(增补“朵朵”) (2)原文:โครงการใหญ่ใดๆ ก็ตามล้วนต้องการเวลา 译文:任何一个大项目都需要时间。(增补“一个”)
(七)词义选择法 汉泰语都有一词多类和一词多义的现象。一词多类指一个词属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义即一个词在同一词类中有不同的词义。翻译过程中,在理解原句结构后,就要善于运用词义选择技巧,以使所译语句自然流畅,符合原文习惯的说法。选择词义通常可从两方面着手:一、根据词在句中的词类来选择;二、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择。汉泰词语的精密化具有差别。汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但有部分词语的精密化程度不同,对译就会出现错误。例如:
7.1名词运用的差别 “年、岁、年级” 在泰语中都可用ปี一词来表现, 而汉语要用不同的词来表现,比泰语精密得多。 例如: 原文:ปีนี้เป็นปีมะโรง 译文:今年是龙年。 原文:ฉันอายุสิบห้าปี 译文:我十五岁。 原文:พี่ชายกำลังเรียนอยู่ปีที่สองในมหาวิทยาลัย 译文:哥哥正在上大学二年级。
7.2动词运用的差别 汉语的“洗头、洗澡、洗手、洗衣服”都只用一个“洗”字,而泰语的却用不同的词,比汉语精 密得多。例如: 原文:คุณแม่สระผมให้น้อง 译文:妈妈给弟弟洗头。 (2) 原文:ฉันจะไปอาบน้ำ 译文:我要去洗澡。 (3) 原文:ก่อนทานข้าวต้องล้างมือ 译文:吃饭前要洗手。 原文:ฉันซักเสื้อไม่เป็น 译文:我不会洗衣服。 泰语的เสีย既可表现“坏”又可表现“死”的意思。翻译成汉语时应根据内容选择对应的词,如: (1)原文:พ่อของเขาเสียแล้ว 译文:他父亲去世了。 原文:โทรทัศน์เสียแล้ว 译文:电视机坏了。 泰语的เมา 有“醉、晕、沉迷”等意思,而汉语就不同,如: 原文:เขาเมารถอย่างรุนแรง 译文:他晕车很厉害。 原文:คุณพ่อเมาแล้ว 译文:爸爸喝醉了。 原文:เขากำลังเมารักอยู่ 译文:他正沉迷在爱里。
7.3量词运用的差别 汉、泰语都有量词,但一些量词在用法上具有差别,如“桌子、椅子、 狗、裤子、马、牛”汉语用不同的量词表现,而泰语都用ตัว,如: (1)原文:โต๊ะหนึ่งตัว 译文:一张桌子 (2)原文:เก้าอี้สองตัว 译文:两把椅子 汉语“个”是运用最广的量词之一,“孩子、书、碗、鸭蛋、橘子”等 都可用“个”作量词,而泰语却分别用不同的词来表现,如: (1)原文:ลูกหนึ่งคน 译文:一个孩子 (2)原文:หนังสือสองเล่ม 译文:两本书
(八)重复法 • 重复是语言中一种必不可少的技巧。重复某些词语能使语文表达明确具体。因此重复能起到明确、强调、生动作用。重复法指把译文某个词或成分重复使用,是把原文的词重复加工,而不象增词法那样另外增加词语。 • 汉语讲究句子平衡、韵调,因此常使用重复修辞手段。翻译本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词,但有时为了明确、强调或生动,往往将一些关键性的词加以重复。汉语需要重复某些词才能表达明确、具体,翻译成泰语时,原文中含义重复的词语只需译出一个,以避免译文累赘。因此,汉语中一些对比词或叠字句,翻译部分即可,不必一一翻译。例如:
原文:危险已经大大减小了。(重复“大”) 译文:อันตรายได้ลดลงอย่างมากแล้ว 中国人勇于开拓、勇于创造。(重复“勇于”) 译文:ชาวจีนกล้าที่จะบุกเบิกและสร้างสรรค์ 汉语中重复出现一个动词,译成泰语时保留第一个动 词即可,如: 原文:他摇摇头,一句话也不说。(重复“摇”) 译文:เขาส่ายหัวและไม่พูดอะไรเลยสักคำ 原文:他向我摆摆手。(重复“摆”) 译文:เขาโบกมือให้ฉัน