90 likes | 178 Views
MT Development, Research and Deployment: Where do we stand in America?. Elliott Macklovitch Association for Machine Translation in the Americas (AMTA). Caveat emptor. This is a vast topic! America is a very big place... I don't pretend to have all the information Globalisation:
E N D
MT Development, Research and Deployment:Where do we stand in America? Elliott Macklovitch Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Caveat emptor • This is a vast topic! • America is a very big place... • I don't pretend to have all the information • Globalisation: • increasingly difficult to partition the world into hermetic geographic regions • many of the major players now present and active on all the continents
Developments in commercial MT • almost all vendors of general-purpose MT who targeted professional TRs have either gone out of business, or are doing a very different kind of business today • most significant development in last 10 years! • tells us something very important about classic model of MT collaboration (= post-editing)
Where have the MT engines gone? • Onto the Web, of course! • “free translation” for a surprising range of L's : http://www.eamt.org/resources/index.html • or embedded as an add-on to other applications, e.g. IR (AltaVista) or on-line chat (Amikai) • online MT is rendering a great public service • … but can it turn a profit?
MT Research • MT research is definitely on the upswing! • in universities as well as in the private sector, e.g. Microsoft, AT&T, IBM • almost all the new projects are (at least partially) in the data-driven paradigm • SMT: @ ISI, AT&T, UofMaryland, IBM • EBMT: @ Microsoft • the empirical vs. rationalist debate is dead
MT Research - 2 • Why this renewal of interest & investment in MT research now? • growing globalisation increases the demand for multilingual documentation • existing MT technology still not up to the task • the looming crisis in the translation industry • the rewards for even a partial solution will be substantial
Computer-assisted Translation • if preceding analysis is correct, CAT tools should be in strong demand -- and they are! • but Translation Memory technology seems to have peaked • cost-effective only for highly repetitive texts • exploits only a small portion of the knowledge residing in translators’ past production • freelancers resent receiving TM output
Other types of CAT tools • in Canada, a number of new bi-textual IR systems on the market: • TSrali.com: Web-based bilingual concordancer • LogiTerm, MultiTrans: term management plus bi-textual IR on translation service archives • novel applications for probabilistic translation models • TransType: a new take on interactive MT
Conclusions • translation industry is booming in America! • MT's market share remains relatively marginal • MT has migrated to the Web, where it is rendering a great public service (gisting) • yet few professional TRs use MT day-to-day • the paradigm shift in NLP: the effects on translation automation are just beginning to be felt