440 likes | 555 Views
The Language of Film: some case studies Chris Taylor, Università di Trieste. Il Viaggio della Traduzione Firenze, giugno 2006. Points to cover. 1. The language of film 2. The translation of film language Dubbing Subtitling 3. Examples. Filmese?.
E N D
The Language of Film: some case studies Chris Taylor, Università di Trieste Il Viaggio della TraduzioneFirenze, giugno 2006
Points to cover • 1. The language of film • 2. The translation of film language • Dubbing • Subtitling • 3. Examples
Filmese? • Compare the language of film with a spoken corpus of English. • Bank of English
Spoken language • Hesitation, repetition, filled pauses, false starts, etc. (Crystal) • Lower lexical density. Higher grammatical intricacy (Halliday) • Use of large number of prefabricated fillers, both interactive and planning (eg. so, well) (Brown & Yule) • Immediacy of context… is reflected in a high number of discourse markers (eg. well, right) (McCarthy)
Examples chosen • NOW • WELL • RIGHT • SO • OK • YES
As good as it gets • Words 21,161 • now 4 • well 31 • right 3 • yes 4 • OK 32 • so 39
Realistic films - total • Words 995,746 • now 377 • well 1179 • right 260 • yes 238 • OK 670 • so 1032
Bank of English • Words 1,000,000 circa • now 620 • well 2990 • right 3650 • yes 3830 • OK 1150 • so 4800
Tag questions - corpus (IT) • Isn’t it: 353 • Hasn’t it: 20 • Doesn’t it: 56 • Won’t it: 8 • Wouldn’t it: 14 • Didn’t it: 14
Tags totals compared • Total tag questions in Films • 488 • Total tag questions in Corpus • 1,194
Findings • The findings reflect the written nature of the script. • If we look at the transcription of what is actually said on screen…
Communicating community context • ‘context of situation’, which partially reflects and partially constructs the functioning of language in conversation; • In the case of film the CCC is ‘a group of actors being directed to play a scene in an artificially produced situation (APS).
APS – original film • The actor’s knowledge of the world (time, place, tradition, culture, etc.) in the form of sets of schemata/mental models/scripts, etc. is harnessed to an imaginary character’s gnostology.
Actor’s gift • Could the great actor’s gift (or acquired skill) be that of constructing and reconstructing schemata to the point of making an APS seem real?
Philadelphia – script (CHANDRA) • You want to apply the foundation • as evenly as you can, Andy. You • don't want to look like you've • thrown it on with a spoon. (ANDREW) • Uh huh. (CHANDRA)HANDRA • Okay. You try.
Philadelphia • video
Philadelphia - film (CHANDRA) • Okay, now, you gonna wanna apply the foundation as evenly as you can Andy, okay? ‘Cos you don’t want to look like you’ve thrown it on with a spoon, Okay? So, okay, you try it.
Philadelphia Italian • video
Philadelphia - Italian • Il fondotinta va applicato il più uniformemente possibile. Perché non sembri che te lo sei spalmato con un cucchiaio.
Philadelphia 2 - script Chandra and Bruno are waiting with Andrew They exchange quick hugs with Miguel and Andrew, ad libbing greetings andgoodbyes.
Philadelphia 2 – film • It’s allright. • (CHANDRA) Okay, I’m getting out of here, right? (to Andy)Take it easy, right?
Philadelphia 2 Italian • Va tutto bene. • Alloraio me ne vado.
Philadelphia - RIGHT • RIGHT • script 7 film 7 • Italian 3 – “allora”
Philadelphia - NOW • NOW script 5 film 6 • Italian 0
Philadelphia - WELL • WELL script 2 film 14 Italian 1 “beh”
Philadelphia - OKAY • OKAY script 22 film 32 Italian 4 2 translate OK in English 2 are added in Italian
Dubbing • Series of constraints: • Lip synchronisation • Supralinguistic elements • Timing • Coordination with visual (multimodal text)
Dubbing Viaggio “the least studied of all the branches of Translation”.
Horse Feathers • video
Horse Feathers Italian • video
Subtitling • Series of constraints Script (transcription) > translation >adaptation > composition
Subtitles/spontaneous speech • Prepared not prepared • Written spoken • Additive original • Synchronous extempore • Transient ongoing • Polysemiotic multimodal
Technical constraints • background • dimensions (width, height, no. of characters) • no. of lines • timing (reading speed) • spotting (in cue/out cue) • gaps • segmentation
Bundaberg Beer • video
Notting Hill • video
Other methods of screen translation • Voice-over; • Simultaneous interpreting; • Subtitles for the deaf and hard of hearing; • Audio description.