280 likes | 377 Views
翻译政府工作报告中政策术语的几点体会. 周晓峰 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 2006 年 3 月 17 日. 讨论要点. 深入解读 准确表达 灵活变通. 深入解读 :小心 陷阱. 例一 原文:鼓励承接 国际服务外包 业务 初译: to participate proactively in outsourcing of international services 问题:到底是 “ 国际服务 ” 的业务被外包,还是来自国际上的外包服务业务?. 深入解读 : 小心陷阱(续). 例二 原文: 保持速度 与结构、质量、效益相 统一
E N D
翻译政府工作报告中政策术语的几点体会 周晓峰 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 2006年3月17日 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
讨论要点 • 深入解读 • 准确表达 • 灵活变通 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:小心陷阱 • 例一 原文:鼓励承接国际服务外包业务 初译:to participate proactively in outsourcing of international services 问题:到底是 “国际服务”的业务被外包,还是来自国际上的外包服务业务? 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:小心陷阱(续) • 例二 原文:保持速度与结构、质量、效益相统一 初译:align speed with structure, quality and efficiency (保持A与B、C、D相统一) 改译:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time (保持速度[A]与B、C、D相统一) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:参考上下文 • 例 原文:坚持“引进来”与“走出去”相结合,不断扩大对内对外开放(第二部分第八小节标题) 初译:Striking a good balance between “Bringing In” and “Going Out” strategies, … 改译:Maintaining a balance between inbound and outbound investment, … 终译:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity, and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:听话要听音 • 例一 原文:……大力实施品牌战略,形成更多拥有自主知识产权的核心技术和知名品牌。 初译:…to implement the branding strategy with an aim to ... 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:听话要听音(续) • 讨论 : • 问题一:我们有品牌了吗? • 贴牌生产,e.g. 服装 • 以市场换技术,e.g. 汽车 • 问题二:什么是“品牌战略”? • 理解1——怎么打品牌 • 理解2——企业发展靠品牌 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:听话要听音(续) • 修改 改译:Meanwhile, we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands. 或者:to develop/formulate marketing and branding strategies; to acquire/build up marketing and branding capabilities 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:听话要听音(续) • 例二 原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。 或者:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities of research, development and design as well as improved industrial chain… 改译:… and build up competencies across the whole value chain ... 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:勤做背景调研 • 例一 原文:加快建立以企业为主体的技术创新体系。坚持“市抓实力、区县抓活力、企业抓动力”,引导和鼓励企业增加研发投入,加强企业技术中心建设,切实增强企业自主创新能力。 初译:…We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development (R&D), … 改译:... We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment, ... 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:勤做背景调研(续) • 怎么个“引导”法? 《国家经济贸易委员会、国家税务总局文件、海关总署关于印发《鼓励和支持大型企业和企业集团建立技术中心暂行办法》的通知》 国经贸[1993]261号 四、通过审定的技术中心可以享受的优惠政策 1.进口用于开发新技术、国内不能生产供应的仪器、仪表、化学试剂和技术资料按原国务院生产办、财政部、人民银行、国家税务局、海关总署国生技改[1992]92号文的规定,免征关税和进口环节的增值税; 2.中试产品定期减免所得税。 3.技术中心的科技设施建设投资按零税率计征投资方向调节税,其具体范围比照固定资产投资方向调节税科学类税目注释执行。 来源:北京信息网http://www.ctibj.com.cn/assembly/action/browsePage.do?channelID=1102299625224&contentID=1109742000573 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
深入解读:勤做背景调研(续) • 例二 原文:实施积极的就业政策,加大了政府扶持创业和就业援助的力度,新增了大量就业岗位,一大批就业困难群众重新走上了工作岗位。 初译:The government implemented active employment policies, intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs. Many new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed. 改译:Employment Assistance Program 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
讨论要点 • 深入解读 • 准确表达 • 灵活变通 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:咬文嚼字 • 例一:虚词 原文:……切实减轻中小学生过重课业负担…… 初译: … reduce the excessive workload of primary and secondary school students. 思考:这些“过重课业负担”该不该有?是“属于”学生们的还是不合理地强加给他们的? 改译: … reducing the excessive workloads primary and secondary school students face… 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:咬文嚼字(续) • 例二:实词 • 倡导全社会对老年人的尊敬和精神关爱 • to advocate respect and mental care for the elderly • to promote love and respect for the elderly • 能源安全 • Safe energy supply • Energy security 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:咬文嚼字(续) • 例三:搭配 原文:……基本完成乡镇机构、农村义务教育和乡镇财政管理体制等改革任务 …… 初译: … accomplish the reform of institutions, compulsory education system and the financial and taxation system at town and township level. (the reforms of A, B and C at 乡镇level) 改译: … complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system. (the reforms of [乡镇level] A1 and A2 and B) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:把握分寸 • 例一 原文:鼓励承接国际服务外包业务 初译:to participate proactively in outsourcing of international services 改译:to make strong inroads into the international services outsourcing market 建议: to encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients (the world’s office?) 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:把握分寸(续) • 例二 原文:畅通群众诉求渠道,引导群众通过理性合法形式表达利益要求。 初译:More channels will be open to receive public complaints, so as to guide the public to voice their opinions in a rational and legal way. 改译:More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:运用术语 • 例一 原文:健全信息安全保障体系,加强信息安全关键技术研发,确保基础通信网络和重要信息系统的安全。 初译:… and make sure of the safety of basic communication network and important information systems. 改译:… ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:运用术语(续) • 例二 原文:完善人才服务体系,健全人才流动机制和激励机制,…… 初译:… institution that allows for the flow of human capital … 改译:… facilitate healthy movement between jobs … 终译: … facilitate job mobility … 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
准确表达:受众意识 • 例 原文:充分发挥三级医院在疑难杂症诊疗和教学、科研方面的优势,加强医学重点学科建设,…… 初译:We will leverage on hospitals at municipal, district and community levels … 改译:Capitalizing on the advantages of tier 3 hospitals 终译:Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research, … 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
讨论要点 • 深入解读 • 准确表达 • 灵活变通 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
灵活变通 • 例一:口岸功能 • (对外贸易快速增长)上海口岸功能明显增强 • Shanghai considerably expanded its role as a trading port. • 2005年口岸进出口总额预计达到3506亿美元 • Shanghai handled international trade shipments worth 350.6 billion US dollars in 2005 • 我国首个“移动口岸”在深圳启用…… • (试译)Mobile immigration control office 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
灵活变通 • 例二: “引进来”与“走出去” • “Bringing In” and “Going Out” strategies • Inbound and outbound investment • A two-way flow of inbound and outbound business activity 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
灵活变通 • 例三:信息化 • 城市信息化建设进一步加强。 • The city’s informatization drive has been stepped up. • 继续实施信息化领先发展战略,不断提高城市信息化水平 • Continuing our IT-led development strategy and fostering an ever more IT-enabled environment • 把发展现代服务业放在更加突出的位置。以信息化为基础…… • … we must develop IT infrastructure … 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
灵活变通 • 例三:信息化(续) • 推动传统产业信息化改造,提高企业设计、生产、管理的信息化水平。 • Traditional industries will be upgraded in a way that results in IT-based design, production and management. • 充分运用信息技术促进现代服务业发展,着力推进金融信息化、物流信息化 • IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry, including e-finance and e-logistics. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
小 结 • 深入理解 • 小心陷阱 • 参考上下文 • 准确表达 • 咬文嚼字 • 把握分寸 • 灵活变通 • 听话听音 • 背景调研 • 运用术语 • 受众意识 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心
THANK YOU! QUESTION? 更多时政词汇,请关注www.shfao.gov.cn 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心