140 likes | 214 Views
第二章清代的中西文化交流. 第五節中國新詞語彙的出現. 在西學東漸的過程中,翻譯人員用 意譯 、 音譯 或 借用 了大量新名詞、新術語,這些詞語經過在中國的社會的使用、選擇、過濾,有些稍縱即逝,有些獲得認可、保留,被融入中國語言之中,成為中文語言詞彙的一部份 衡量中國受到外來文化影響程度的一個基本因素可以觀察其融合外來詞語的程度. 明清之際第一次西學東漸的高潮. 在 利瑪竇 、 徐光啟 等人譯邊西書時,所引進或創造的新詞彙,不是很多,且多數譯名,未被沿用下來,若未加以注釋,今人很難以進一步識別其義
E N D
第五節中國新詞語彙的出現 • 在西學東漸的過程中,翻譯人員用意譯、音譯或借用了大量新名詞、新術語,這些詞語經過在中國的社會的使用、選擇、過濾,有些稍縱即逝,有些獲得認可、保留,被融入中國語言之中,成為中文語言詞彙的一部份 • 衡量中國受到外來文化影響程度的一個基本因素可以觀察其融合外來詞語的程度
明清之際第一次西學東漸的高潮 • 在利瑪竇、徐光啟等人譯邊西書時,所引進或創造的新詞彙,不是很多,且多數譯名,未被沿用下來,若未加以注釋,今人很難以進一步識別其義 • 保留下來的語彙有:幾何、對數、地球、赤道、南北極、亞細亞、羅馬、大西洋、地中海、天主教等
鴉片戰後的狀況 • 1840年代中英鴉片戰後,中國的譯學機構所翻譯的西書中,有生命力的詞彙不少,如 • 飲食部份:咖啡、可可、布丁、沙拉、啤酒、蘇打、巧克力、三明治威士忌、白蘭地、維吉尼亞等 • 器物:沙發、坦克、馬達、輪胎、自行車、高爾夫、道林紙等 • 計算單位詞:安培、伏特、先令、法郎、噸、米、磅等 • 專有名詞:美利堅、英吉利、法蘭西等
晚清受到日譯新詞的影響 • 對現代漢語詞彙影響最大的是中譯日文書籍,輸入量最大的階段是晚清 • 日文中的漢字其語法、構詞法多與中文相通,故日譯西書所用之新詞語彙,便大量進入中國
現代漢語意譯詞語多來自日本 • 語言學家研究指出:「現代漢語中的意譯詞語,大多數不是中國人自己創譯的,而是採用日本人的原譯」 • 現代漢語許多音譯外來詞語,亦是源自日本。日本最初音譯西洋詞彙時,多用漢字書寫,如「瓦斯」、「混凝土」等 • 音譯、意譯兩者相加,數量便極為可觀
常見的複合詞(一) • 以「學」字結尾的學科名:財政學、經濟學、生物學、物理學、倫理學、家政學、政治學、歷史學、社會學、園藝學等 • 以「化」字結尾的複合詞:特殊化、現代化、工業化、民族化、大眾化、自動化等 • 以「式」字結尾的複合詞:問答式、流動式、速成式等
常見的複合詞(二) • 以「炎」字結尾的病名:關節炎、氣管炎、腦炎、肺炎、胃炎、腸炎等 • 以「點」字結尾的複合詞:觀點、要點、焦點、重點、出發點等 • 以「性」字結尾的複合詞:可能性、現實性、必然性、偶然性、廣泛性、原則性等 • 以「感」字結尾的複合詞:美感、好感、情感、敏感、惡感等 • 以「觀」字結尾的複合詞:悲觀、樂觀、人生觀、科學觀、世界觀、宇宙觀等
新接受的日本新詞 • 在接受日本所譯新詞後,之前中國譯員、傳教士所創譯新詞,有不少便被淘汰了
參考、延伸閱讀資料 • 熊月之,1995,西學東漸與晚清社會,上海人民 • 熊月之,2005,制度文明與中國社會 • 王介南,2004,中外文化交流史,山西書海