200 likes | 525 Views
PALABRAS. 1. Definición / campos semánticos. Palabras consideradas peligrosas, sagradas, mágicas ofensivas, escandalosas que sólo se usan en situaciones determinadas se evita usarlas en la sociedad educada porque parten de temas que deberían ser tratados con tacto.
E N D
1. Definición / campos semánticos Palabras consideradas peligrosas, sagradas, mágicas ofensivas, escandalosas que sólo se usan en situaciones determinadas se evita usarlas en la sociedad educada porque parten de temas que deberían ser tratados con tacto. muerte, sobrenatural, acto sexual, partes del cuerpo (órganos genitales) y sustancias que producen, distintas formas de deficiencia mental.
2. Clases de palabras tabú Jesus, Christ, God – religión - sagradas para algunas personas que pueden ofenderse con su uso. Fuck, balls, dick – actividad sexual y partes del cuerpo asociadas - hace 30 años no podían escribirse o retransmitirse - todavía infrecuentes en el habla y la escritura pública, se reemplazan con otros términos (makelove, have sexual intercourse, penismaleorgan, testicles). Piss, shit – eliminación de desechos corporales - se consideran sucias - tienden a reemplazarse por palabras cultas (urinate, defecate) o eufemismos (gotothelavatory, washone´shands). Se basan en la blasfemia - desprecio o falta de reverencia hacia dios, los dioses o lo sagrado Y la obscenidad - expresión indecente de la sexualidad
3. Grado de ofensa Depende del tema: Para unos hablantes, las blasfemias con la religión serían permisibles en el habla cotidiana, para otros tremendamente ofensivas. Con el deterioro de las creencias religiosas. Bloody, damny hell no son ahora tan ofensivos como hace tiempo. Por otro lado, el vocabulario tabú con partes del cuerpo, en especial los órganos genitales, molestará a cualquier oído. La reciente liberación de las cuestiones sexuales ha causado una actitud más relajada hacia ellas, aunque no tan relajada como la de las blasfemias. Depende del grado de aceptación pública de la acción que denota: Burpo fart se consideran ligeramente ofensivos y no se usan como tacos. Shito fuck son acciones inapropiadas en público y dan lugar a palabras tabú agresivas y de gran fuerza expresiva.
3. Grado de ofensa Depende de su significado literal explícito, que ciertos hablantes pueden desconocer porque estas palabras se alejan considerablemente de él: blast= srikewithdivinepunishment bastard= child of unmarriedparents crap= excrement, defecate bugger= haveannalintercourse, thepersonwhodoesthat Ofenden menos que hace unos años. Los hablantes prefieren palabras tabú más informales, divertidas y traviesas en vez de escandalosas (bonken lugar de fuck, o willy en vez de prick). El traductor debe ser consciente de la fuerza exacta de la expresión en la lengua meta: puede usar una creyendo que es divertida y, en cambio, enfadar al receptor.
3. Grado de ofensa Con moderación, son una parte valiosa de la lengua. Su uso excesivo es menos recomendable, puede resultar tedioso y puede aminorar el impacto que se pretende causar. Para atenuar su efecto de forma seria o jocosa: En inglés: Pardonmy French / Ladies present / Godforgive me forswearing / Washyourmouth Y en español: Perdón por la expresión / Uy se me ha escapado.
4. Función. Significados. Gramática Transmitir emociones, para lo que cambian su significado literal: Fuckoff y piss off no tienen que ver con el sexo u orinar, son sinónimos fuertes de goaway. Su significado puede ser distinto al cambiar de forma o estructura gramatical: Pissoff tiene distinto significado que pissed British slang para drunk, o pissed off British slang para fed up. Siguen las reglas gramaticales, por extraño que parezca: *Youdamn! *Arseyou! *Fart off! No están permitidas, pero buggeradmite todas ellas: Youbugger! buggeryou, bugger off, buggerit. Sonlas palabras gramaticalmente mas flexibles de la lengua:
4. Función. Significados. Gramática Fuck y sus derivados pueden ser nombre, verbo, adjetivo y adverbio: I don´t give a fuck, fucking idiot, fucking good, fucking raining. Utilizan consonantes fricativas y oclusivas que crean sonidos cortos e intensos y ritmos enfáticos. Son contagiosas, ayudan a liberarse del estrés o a hacer soportable una situación estresante. Expresan emociones fuertes con un lenguaje poderoso, una amplia gama de sentimientos “extremos” que es difícil transmitir con otros medios: de la mayor felicidad, a un ligero enfado o la cólera más profunda. Problema: transmiten múltiples connotaciones que los hablantes (traductores) pueden no reconocer en toda su complejidad.
4. Sorpresa / Enfado Gran coincidencia en las palabras tabú para expresar sentimientos dispares como la sorpresa y el enfado, en ambos casos, se trata de transmitir emociones muy intensas. Imágenes religiosas recurrentes para expresar sorpresa en inglés, que se traducen con otro tipo de figuras en español. El castellano utiliza algunos términos religiosos, pero suenan anticuados: Dios, por Dios, Dios bendito, rediós, señor ... Prefiere giros más neutros y menos ofensivos: aibá, cáspita, caramba, caray, córcholis, cielos, jobar, jope, jolin(es), jopelines... Para el asombro más extremo, soluciones más agresivas: mierda, joder, ostias, la ostia,mecagüen la puta/ la madre que me parió.
4. Sorpersa / Enfado Los compuestos con god, damn y shit parecen especialmente productivos para mostrar enfado. Todos tienen las mismas estructuras: sustantivo (godsakes, a damn, bullshit), adjetivo (goddamned, damnned, shitty), adverbio (goddamn), verbo (I´ll be dammned) y exclamaciones aisladas (goddamnit!, shit!). En español, términos más neutros, sin tantas connotaciones religiosas (maldito, maldita) o palabras de mayor intensidad (puto/a, mierda). Uso repetitivo de giros con /B-/ para declarar fuerte desprecio hacia algo o alguien (baloney, bullshit, bollocks), tendencia conectada con el simbolismo de sonidos.
5. Traducción Estrategia más productiva - sustituciónpor otra palabra tabú española con la misma fuerza. El inglés tiende a usar ciertos tacos más que otros, en españolbuscar también las palabras tabú más frecuentes. Elegir un taco de entre la variedad que existe que no seaexcesivamente vulgar. Uno de los casos en que es más importante que la traducción suene creíble, natural, que no suene extraña Las palabras tabú más frecuentes en español: joder, puto/a, sus derivados y las que se expresan mediante partes del cuerpo tabúes (culo, cojones). Entre las palabras tabú más frecuentes en inglés, encontramos fuck y sus derivados, shity los suyos.
5. Traducción fuck Fucky sus derivados se usan como sustantivo (I don´tgive a fuck, motherfucker), adjetivo intensificador (fucking car), verbo transitivo e intransitivo (John fucked Mary, Mary wasfuckedby John), adverbio (Mary isfuckinginterested in John), interjección (fuck!). La traducción al español puede servirse de jodery sus derivados, aunque estos términos se usan menos en castellano y pueden parecer poco naturales. Con más frecuencia se compensa con otros tacos (mierda, coño, puto/a, cojones, puñetas, leches, hostias, culo): Shut up the fuck = Calla la putaboca. It ain´t worth a fuck = No vale unaputamierda. Myfuck= Y una mierda. You´re a dirty fucker = Eres un malditocabrón. The fuckin´ eejit of a dog = El putoperrro tonto. Fuckin´ killthebastard= Mataré a ese cabronazo de mierda.
5. Traducción shit Shit se usa como nombre (para referirse a personas, un negocio, asunto o problemas), adjetivo, verbo, interjección, intensificador: People are shit / I´m so differentfromthoseothershits. Talkingshit/ I gotmymoney, my ticket, allthatshit Thebullshittheylearned. Shittingbullets. Shit! Shitforgetit! Además, shittieneotrossignificadosidiomáticos: Positivos: a cute little shit, hot shit, tough shit. Negativos: He´s a regular/ first class/ little shit, on my shit list, shit arse/ bag/ breeches/ facehole/ house that´s a shitty thing to say, in a shitty mood Problemas: be in the shit, be through a lot of shit, shit out of luck, when the shit flies
5. Traducción Negación: not to give a shit, ain´t worth a shit, don´t tell them shit. Miedo - shit-scared, to shit oneself, scared-shitless, beat/ fuck/ kick/ knock/ the shit out of somebody. Decepción - Are you shitting me? No shit! Enfado - shit green, shit bricks, eat shit & bark to the moon, go shit in your hat Basura – aload of shit, all that shit, shoot the shit, don´t give me any shit, full of shit, bull-shit, chicken-shit, chicken droppings Actividadessucias- shit-work (housework). Drogas - want some shit, shit was scarce, good shit for sale, clean white shit Eufemismos - shivers! sugar! shoot! shute! shucks! sherbert! En general, en este caso se observa una equivalencia más ajustada entre las dos lenguas.
6. Eufemismos Palabra o expresión políticamente aceptable, menos ofensiva que sustituye a otra vulgar, de mal gusto o tabú. Para hablar de lo que causa miedo (guerra, enfermedad, muerte) porque mantienen a cierta distancia esas realidades. Para transmitir lo que es socialmente difícil de expresar de forma directa (under the weather, after a long illness, not all there, to be economical with the truth). Pass away, fall asleep, to be six feet under, be in your box, to snuff it, to pop your clogs, to kick the bucket. Wash your hands, powder your nose, the ladies and gents, the smallest room of the house, the little girls room/ the loo/ the john/ the lav, to make pee-pee/ have a gypsy kiss, the bog/ the queen´s throne, be riding the porcelaine bus/ sitting on the throne, to see a man about a dog/ to spend a penny.
6. Eufemismos A menudo, el propio eufemismo pasa a ser considerado vulgar con el tiempo y es sustituido. Algunos de ellos tienen la intención de ser cómicos. En política sirven para camuflar medidas impopulares o una crisis económica. Para suavizar blasfemias (diantre / diablo, diezo sos / Dios): mecagüendiez/ sos. Cuanto más fuertes son, generan más eufemismos, más formas de evitarlas. Tres formas de crear eufemismos: Reemplazar por una palabra más técnica: anus, genitalia, vagina, penis Escribirlo parcialmente: f--k, bl---- Usar un eufemismo que se refiera a la palabra tabú de forma vaga o indirecta.
6. Eufemismos Taboodeformation - alteración de la ortografía de una palabra tabú para crear un eufemisno. pueden comenzar con la misma letra que la palabra tabú. se pueden basar en la función o un parecido formal con la realidad a la que sustituyen (partes del cuerpo) otros simplemente son demasiado generales o ambiguos. En español, también suavizamos los términos para que duelan menos, usamos metáforas para esconder ideas desagradables con humor y filosofía: jardín de Paz, faltar a la verdad, persona con sobrepeso, es una persona muy buena, ideal parejas. tercera edad - vejez tradicionalmente, ahora época de jubilación, viajes del Imserso, repesca de ligues y cuidado de nietos. cese temporal de convivencia - divorcio en personas en las que no queda bien divorciarse
7. Intensificadores Palabras vacías de significado que hacen crecer las expresiones como la levadura levanta la masa. Enfatizan las connotaciones de las palabras a las que acompañan, modifican su significado. Están en todas las lenguas, no son fáciles de explicar, porque cualquier categoría gramatical puede actuar como intensificador: adverbios intensificando adjetivos o verbos (pretty, very), adjetivos palabras tabú (bloody, fucking), sustantivos(hell) en menor medida, verbosauxiliares y pronombres. Son sinónimos de very, pero se basan en la connotación más que en la denotación: véase cómo cambia el significado de la oración notbloodylikelysi bloody se sustituye por very.
7. Intensificadores Es importante que el traductor conozca la progresión entre ellos: It´sprettygood = Estábastante bien. It´sverygood = Está muy bien. It´swellgood =Está muy muy bien. It´sreallygood =Está realmente bien. It´sdeadgood = Está de muerte. Frigging, flipping, ploomingchuffing, sodding, bleeding, stinkingse traducen con eufemismos: puñetero, maldito, condenado, de las narices, de (la) mierda, mierda de… Where´smyploominghairbrush? = el puñetero cepillo del pelo Yourchuffingglasses are undermyass= tus gafas de las narices… Whichistheflipping car? = el coche de las pelotas Thisshittingscarfisgoingtokill me = esta corbata de mierda…