100 likes | 267 Views
Cué yoo: La pared Autora y voz: Irma Pineda. Lú ti cué yoo nanda diidxa,. En la pared permanecen las palabras,. ti cué yoo quí riniibi, ruuya dxí si zidídi dxi. una pared inmóvil, que sólo ve pasar el día. Cadi nacháhui di iza ridídi,. No es muy generoso este año que transcurre.
E N D
Cué yoo: La pared Autora y voz: Irma Pineda
Lú ti cué yoo nanda diidxa, En la pared permanecen las palabras, ti cué yoo quí riniibi, ruuya dxí si zidídi dxi. una pared inmóvil, que sólo ve pasar el día. Cadi nacháhui di iza ridídi, No es muy generoso este año que transcurre runi ná ladi ne ndaani cué yoo. lastima el cuerpo y las entrañas de la pared.
Laa zuguaa dxí si, La pared está simplemente parada, ridiee ladi, racu guíchi guié ne lari guié, se pinta el cuerpo, se viste de libros y cuadros, yaga huiini rusiéche laa, las plantas la alegran, neca ti má cadi ngue casi laa. aunque ya no puede ser la misma.
Cusigapa guenda ruuna bicueeza dxi tuuxha, Va guardando el llanto contenido de algunos, guenda ruxhídxi biree yaande, las risas desbordadas, stidxi cani rana xhii el gemir de los que aman ne saa ládxi dó ca. y el sonido de sus corazones.
Nuu ni rizaaca quí riaanda, Hay cosas que suceden que no se olvidan, nuu diidxa quí riné di dxi laa, hay palabras que no se lleva el día, cá ni cué yoo, ládxi dó be. están escritas en la pared, en su corazón. Gasti naca gutiéeu lú, No hay nada que puedas pintar,
intiica si gutiéeu quí zuxhiá xquenda reeda si lú be. cualquier cosa que pintes no borrará su memoria. Nanna dxiichi be ni: Ella lo sabe muy bien: ca iza ca quí rusianda ca guenda naná con los años no se cura el dolor xhisi binni riaa guibani né laa. simplemente la gente se acostumbra a vivir con él.
Dxi guibani xquenda guti lu Cuando despiertes de tu muerte rarí nga zúuyu aquí me verás naa má náca ti yaga yooxho ya seré un árbol viejo cabéza guibiguétu sica ti biulú. esperando que regreses como un colibrí.