160 likes | 328 Views
中英繁簡有別 : 翻譯與跨文化. 第二屆翻譯與跨文化研討會 Nov. 22-25, 2007 蘇正隆 ( 台灣翻譯學學會理事長 ). 譬如中文裡本來沒有「馬克杯」一詞,中文 裡喝飲料的容器 (drinking vessel 或 drinking container) 幾乎都叫杯子,加上我 們初學英文時 cup 一字都過分簡單地解釋成 杯子,因此往往會把 cup, mug, glass 混為 一談。. cup [ 基本字彙 ] << 名詞 >>
E N D
中英繁簡有別: 翻譯與跨文化 第二屆翻譯與跨文化研討會 Nov. 22-25, 2007 蘇正隆(台灣翻譯學學會理事長)
譬如中文裡本來沒有「馬克杯」一詞,中文 裡喝飲料的容器 (drinking vessel 或 drinking container) 幾乎都叫杯子,加上我 們初學英文時 cup一字都過分簡單地解釋成 杯子,因此往往會把 cup, mug, glass 混為 一談。
cup[基本字彙] <<名詞>> 1 a. (飲用的小型容器, 通常為平底, 有把手) 杯子 b. (杯子中裝的) 內容物 2 ((縮)) c., C. 容量的單位 (相當十六茶匙或八盎斯, 合二百三十七公撮) 3 酒杯; 茶杯 4 高腳杯 (英漢/漢英 線上電子字典) cup 1. a small, open container made of china, glass, metal, etc., usu. with a handle, used chiefly as a drinking vessel for hot beverages.(RHW) cup 1 : a usually open bowl-shaped drinking vessel often having a handle and a stem and base and sometimes a lid, specifically : a handled vessel of china or glass that is set on a saucer and used for hot liquids (as coffee, tea, or soup) (MW)
英文mug當名詞是馬克杯,但做為動詞則是 在「街上行搶」,名詞是 mugging,這是怎 麼來的呢?
由 mugging讓我聯想到,中文裡「搶劫」 一詞在英文裡並沒有對等的翻譯,robbery 其實可指竊盜與搶劫,mugging是在「街上 行搶」,而holdup則指「持刀槍行搶」。這 也是中英繁簡有別,但一般英漢詞典裡往往 交代不清的一個例子。直到最近Macmillan 出版的MED才對這些詞語有比較清楚的交 代。
Printed from the Macmillan English Dictionary for Advanced Learners CD-ROM
再以交通運輸工具而言,在中文裡有輪子的 運輸工具都可以稱為「車子」 (any transport with wheels),底下的交通工具,都是車子的一種: -- train -- bike: motorcycle, bicycle -- motor vehicle: bus, van, truck, car
狗在英文裡,依其品種約有上百種名稱,光是獵犬類 (hound)至少就有 pointer (指示犬),beagle (小獵兔犬) ,spaniel (西班牙獵犬),terrier (犬更(部首犬+更)), setter (雪達犬),retriever (尋獵犬)等。其他諸如 German shepherd (狼犬),great Dane (大丹犬),sheepdog (牧羊 犬),greyhound (靈提(部首犬+是)),mastiff (獒犬),shar- pei(沙皮),bulldog (鬥牛犬),boxer (拳師狗),dachshund (臘腸狗),Saint Bernard (聖伯納),以及拜電影《101忠 狗》之賜漸為國人熟悉的 Dalmatian (大麥町)等,都是英文 中經常出現的。血統不純的混血狗,英文稱為 mongrel, mutt 或 cur。相對而言,中文就沒有這麼講究,尤其在三四十年 前,狗平常不是按品種來稱呼的,那時候一般人都是依顏色 來區分,還有所謂「一黑、二黃、三花、四白」的等級。我 們可以想見當時的譯者要譯這些狗名要多麼傷腦筋了。
可是論起水產海鮮,中文名稱就豐富多了。許多可是論起水產海鮮,中文名稱就豐富多了。許多 魚貝在中文裡區分得很清楚,但英文卻往往以一個 名字來代表,如鯽魚 (crucian carp),鯉鱼(common carp),草魚 (grass carp),在中文裡 通常分得清清楚楚,英文卻只以 carp 稱之,鱔魚 (finless eel),河鰻 (freshwater eel) 則都籠統稱為 eel。又如學名 Amusium 的貝類 ,中文裡把帶殼 的稱為「海扇」或「日月蛤」,去殼的稱「帶子」 (fresh scallop),曬乾了的叫「干貝」(dried scallop),但在英文裡平常都以 scallop一個字概 括。
肉類中文很簡單,動物名稱加上肉字就成 了。英文就複雜多了,鹿肉稱 venison,禽 肉叫 poultry,包含 chicken, duck, goose, turkey 等。牛、羊則長幼有序,成牛 (cow) 的肉叫 beef,小牛 (calf) 的肉叫 veal;大綿 羊的肉叫mutton,小羔羊的肉叫 lamb。不 過那都是指綿羊而言,若是山羊,成羊肉就 叫 goat meat,小山羊肉則稱 kid goat meat。
Printed from the Macmillan English Dictionary for Advanced Learners CD-ROM
再以水果來說,英文裡梅(gage)、李不分,鮮果都概稱為 plum,曬乾則叫 prune,但蘋果、葡萄卻依品種分得很清楚,名稱多得不可勝數。光說葡萄,曬乾了的雖可籠統稱為 raisin, 但通常係指黑色的而言,淡色的一般稱 sultana, 顆粒小帶酸味的叫 currant。我們要把「梅」譯成英文,是牽就英文譯為 plum ,還是另創新譯,翻成 mei 或 umei 呢?把 sultana 譯為中文,要採中文習慣簡稱「葡萄乾」,意譯「黃金葡萄乾」,還是音譯「蘇丹娜」,都是值得探討的議題。
其他:跨文化語言中上位詞與下位詞的差異 (superordinates and hyponyms) 及中文一 詞對應多個英文(polysemy)
以龜鱉為例: 英文裡把tortoise, turtle和terrapin這三大類爬蟲動物合稱為龜鱉目動物(chelonians)。tortoise通常指陸棲龜類;turtle則是許多不同科的海龜,如hawksbill turtle(玳瑁),green turtle(綠蠵龜),leatherback turtle(稜龜)等,以及淡水龜,如soft-shelled turtle(鱉)之類與陸龜的籠統稱呼。Terrapin(水龜)一詞讀者較為陌生,常訛譯為「鱉」,它包含了好幾個屬,其中diamond terrapin(菱紋背水龜)以美味著名於世。比較麻煩的是tortoise通常用以指陸龜,可是用來做鏡框或裝飾品的玳瑁殼,卻偏偏叫tortoiseshell。
此外,鯨豚(cetacean)-- dolphin 海豚 whale 鯨 porpoise 鼠海豚 • baluster(s) + rail = balustrade • stair/step(s) >>> stairs • balustrade/banisters + stairs = staircase • rungs >>> ladder • lock, padlock