850 likes | 1.14k Views
Синтаксис:. предмет, разделы, объекты и задачи. греч. σύνταξις — построение, порядок, составление. Я читаю книгу, жду автобус, пью чай. Я не читал этой книги, жду автобуса, выпил чаю. Я читаю интересную книгу, жду свой автобус, пью остывший чай.
E N D
Синтаксис: предмет, разделы, объекты и задачи
греч. σύνταξις — построение, порядок, составление
Я читаю книгу, жду автобус, пью чай. • Я не читал этой книги, жду автобуса, выпил чаю. • Я читаю интересную книгу, жду свой автобус, пью остывший чай. • Я читаю (то), что задано, жду (то), что обещано, пью (то), что прописал врач, но Я читаю (то), с чем мне рекомендовали ознакомиться, жду (то), чему суждено случиться, пью (то), чем можно вылечить мою простуду.
1. • Дети выходят в сад – Окна выходят в сад. • Пастух ведет стадо к реке – Дорога ведет к реке. • Мама режет хлеб – Алмаз режет стекло. • Я не работаю – Принтер не работает.
– А кто приказал реке взбунтоваться? — все еще не понимал Фродо. – Элронд, — отозвался Гэндальф. — Река находится в его власти, и, если приспевает нужда закрыть Брод, вода разъяряется. Как только предводитель Призраков направил коня в реку, вода хлынула неукротимым потоком и сшибла их обоих. Открою тебе тайну — для пущего устрашения я добавил кое–что и от себя: ты, наверное, заметил, что гребни волн выглядели как огромные белые кони со сверкающими всадниками в белом? А ты видел, что поток катил с собой множество валунов, которые то и дело сшибались?
Дети начали выходить в сад – * Окна начали выходить в сад. Пастух повел стадо к реке (начал действие) – Дорога повела к реке (мы пошли по ней). Мама начала резать хлеб – *Алмаз начал резать стекло. Я перестал работать – Принтер перестал работать.
Д. Кристал (D. Crystal) «Final Frontiers in Applied Linguistics» (2003) • “Agreed, you need to know your linguistics before you can develop a mature and sophisticated applied linguistics; but should one not need to know applied linguistics before one can develop a mature and sophisticated linguistics? Should there not at least be a discussion of cases when applied linguistic questions make linguists refine or rethink just what it is they possess?”
«I made a personal discovery of a critical and still rather neglected role of English adverbials by trying to answer the question “Is it really true that the English Present tense has 16 meanings and if so then how on earth do you teach them?” There is nothing worse than to see the facial expression of innocent hopeful expectation – the one that accompanies “You are a linguist, you’ll know!” – changed to one of disillusioned disbelief on hearing the response “No, I don’t, actually.” We then try to salvage some face by offering “to do some work on it” [Crystal 2003; 10].
«Осознание того, что нужно иметь в научной лингвистике частично происходит из осознания того, на какие вопросы мы должны ответить в лингвистике прикладной» (Д. Кристал)
Обучение русскому языку Потенциальные синтаксические трудности иностранцев
Ворона под землёй Новые слова: ворона, крыша, кататься, приносить На станции метро «Преображенская площадь» живет ворона. Её зовут Каркуша. Все, кто работает на станции, хорошо её знают. Ворона живёт здесь уже шесть лет. Она не хочет на улицу. Ворона очень любит кататься на поездах (на крыше, конечно) и не любит собак и кошек. Каждое утро, в пять часов тридцать минут, ворона встречает пассажиров. Подруги- пенсионерки приносят завтрак – колбасу, сыр, мясо. Хлеб ворона не ест.
Потенциальные синтаксические трудности 1) Порядок слов. 2) Предложно-падежные конструкции. 3) Выражение определительных отношений постпозитивной формой родительного падежа существительного в русском языке и прилагательным/атрибутивным существительным в английских compound nouns 4) Опущение некоторых элементов в синтаксической конструкции.
5) Средства выражения определенности/неопределенности. 6) Специфичные для русского языка конструкции с именем субъекта в косвенном падеже. 7) Конструкции с глаголами любит и хочет. 8) Способность русского настоящего времени охватывать период прошлого при темпоральных показателях типа уже шесть лет. 9) Синтаксические связи.
«Русский язык», М.М. Разумовская – П.А. Лекант, 6 класс, ч. 3, с. 63, зад. 488 • 1) Пронеслась гроза седая, разлетевшись по лазури (Фет). 2) Клубятся тучи, млея в блеске алом… В последний раз за третьим перевалом пропал ямщик, звеня и не пыля (Фет). 3) Деревья радостно трепещут, купаясь в небе голубом (Тютчев). 4) Волны несутся, гремя и сверкая (Тютчев).
2. Попробуйте каждое деепричастие заменить глаголом. В форме какого времени вы употребите глагол в каждом предложении и почему? • 3. Сделайте вывод о том, как деепричастие помогает точнее живописать действие.
Функции деепричастийотносительно основного сказуемого • Спортсмены шли, улыбаясь зрителям. • Сухие листья, шурша, падали на землю. • Он выиграл олимпиаду, удивив всех.
Темпоральные версии соотношения деепричастия с основным сказуемым • Действие, названное в деепричастии, предшествует действию, названному основным предикатом: Попрощавшись со всеми, он вышел – конструкция с деепричастием совершенного вида. • Действие, названное в деепричастии, следует за действием, названным основным предикатом: Он вышел, захлопнув за собой дверь – конструкция с деепричастием совершенного вида.
Названный в деепричастии признак, явившийся результатом предшествующего действия, проявляется одновременно с действием, названным основным предикатом: Согнувшись в три погибели, он вышел – конструкция с деепричастием совершенного вида. • Действие, названное в деепричастии, одновременно действию, названному основным предикатом: Он стоял у стены, разглядывая картину – конструкция с деепричастием несовершенного вида. • Действие, названное в деепричастии, повторяется на протяжении действия или состояния, названного основным предикатом: Машина неслась вперёд, подпрыгивая на ухабах - конструкция с деепричастием несовершенного вида.
Длительное действие, названное деепричастием, служит фоном для действия, названного основным предикатом: Возвращаясь домой, он зашёл в магазин - конструкция с деепричастием несовершенного вида. • Деепричастие не называет действие, отдельное от действия, названного основным предикатом, действие, а даёт дополнительный угол зрения на действие основного предиката, добавляя какой-либо перцептивный компонент: Монета, звеня, упала на мостовую, Монета, звякнув, упала на мостовую, Ворота, прогромыхав, захлопнулись, Ворота, громыхая, захлопнулись - конструкции с деепричастиями несовершенного и совершенного вида.
Деепричастие не называет отдельное от действия, названного основным предикатом, действие, а даёт дополнительный угол зрения на действие основного предиката, добавляя интерпретацию, оценку этого действия, эмоционально-оценочную реакцию на него, приравниваясь к нему, вступая с ним в причинно-следственные связи: Назвав его дураком, ты сам себя показал дураком. Назвав его дураком, ты его обидел. Считая проект бесполезным, вы ошибаетесь, Поступая так, ты меня огорчаешь - конструкции с деепричастиями несовершенного и совершенного вида • Деепричастие называет мысли субъекта, возникающие у него во время осуществления действия, названного в основном предикате: Он ехал, оставив/оставляя за спиной большой, уродливый, нестерпимо чужой и ненужный город
Синтаксические проблемы машинного анализа текста
Linguistic research based on real-life data has become more and more prominent during the last years. As a consequence, the need for corpora that are (i) large and (ii) richly annotated has grown as well. First, corpora that consist of real-life data such as newspaper texts or recorded dialogues must be large enough to offer enough instances of the phenomena under study. Second, many linguistic phenomena involve factors of different linguistic domains; for instance, word order in German is supposed to depend, among other things, on grammatical functions (syntax), thematic roles (semantic), information structure, and intonation (phonetics). Investigations of such phenomena require corpora that are annotated with detailed information at various linguistic levels
Prompt • Лингвистическоеисследование, основанноенареальныхданныхсталоболеевиднымвтечениепрошлыхлет. Какследствие, потребностьвкорпусах, которыеявляются (i) большимии (ii) богатоаннотируемый, рослатакже. Сначала, корпуса, которыесостоятизреальныхданных, типагазетныхтекстовилизарегистрированныхдиалогов, должныбытьдостаточнобольшими, чтобыпредложитьдостаточномногиеслучаиявленийприисследовании.
Во-вторых, многолингвистическихявленийвовлекаютфакторыразличныхлингвистическихобластей; например, порядоксловнанемецкомязыкедолжензависеть, междупрочим, награмматическихфункциях (синтаксис), тематическиероли (семантическая), информационнаяструктура, иинтонация (фонетика). Исследованиятакихявленийтребуюткорпусов, которыеаннотируютсясподробнойинформациейнаразличныхлингвистическихуровнях
Лингвистическоеисследование, основанноенаданныхреальнойжизни, сталоещеиещевыдающийсявтечениепрошлыхлет. Какпоследствие, потребностьвмассивах, которые (i) большиеи (второй) богатоаннотировано, рослатакже. Дляначала, массивы, которыесостоятизданныхреальнойжизникакнапримергазетныетекстыилизаписанныедиалоги, должныбытьбольшойдостаточно, чтобыпредложитьдостаточнообразцовявленийподизучением.
Во-вторых, многолингвистическихявленийвовлекаютфакторыразличныхлингвистическихобластей; например, внемецкомязыкепредполагают, чтозаказсловазависит, средидругихвещей, награмматическихфункциях (синтаксис), тематическихролях (семантический), информационнойструктуре, иинтонации (фонетика). Исследованиятакихявленийтребуютмассивы, которыеаннотированысдетальнойинформациейнаразличныхлингвистическихуровнях.
Автоматическое реферирование текста • Информационная компрессия как цель • Синтаксическая компрессия как прием
Синтаксическая компрессия • выбор более краткой и более простой синтаксической конструкции по сравнению с некоторой заданной в оригинале. • К синтаксической компрессии можно отнести следующие приемы: (1) разбивка сложного предложения с несколькими придаточными на два или большее число предложений более простой структуры; (2) замена придаточного предложения причастным или предложным оборотом; (3) замена причастного оборота, весьма частого для ораторских выступлений, предложным оборотом (или существительным в косвенном падеже — для русского языка); (4) замена словосочетания одним словом, а также полного наименования государства или организации сокращением или аббревиатурой. • Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
Они шли в Изумрудный город по дороге, которая была вымощена желтым кирпичом Они шли в Изумрудный город по дороге, вымощенной желтым кирпичом Они шли в Изумрудный город по дороге из желтого кирпича. • Стали отбирать у них книги, которые они привезли из родительских домов Стали отбирать у них книги, привезенные из родительских домов Стали отбирать у них книги из родительских домов.
Структурное подразделение МГУ, ведущее подготовку специалистов по специальности «История искусств», обязано обеспечивать гарантию качества подготовки, в том числе путем: - разработки стратегии обеспечения качества подготовки выпускников с привлечением представителей работодателей…
ДОЛОЙ!!! Лишние слова со значением наличия или появления: иметься, имеющийся, имеющий место, существующий, наблюдающийся, появляющийся и пр. • Имеющиеся данные позволяют сделать вывод… • Это коренным образом отличается от ситуации, имевшей место в Японии и Корее. • В компании имеется 5 учебных центров, в которых может обучаться 1 700 человек → В 5 учебных центрах компании может обучаться 1 700 человек. • Преимущества, которые возникают при применении… → преимущества при применении…
ДОЛОЙ!!! • в зависимости от цели, с которой делается расчет, и способа, которым он производится... в зависимости от цели и способа расчета • время, затрачиваемоена составление отчетности время на составление отчетности; • требования, предъявляемые к работнику требования к работнику
ДОЛОЙ!!! • успешное осуществлениекоординации • работа по внедрению • деятельность по осуществлению мероприятий по реорганизации
Снятие неоднозначности – важнейшая задача машинного синтаксического анализа • http://habrahabr.ru/post/152799/ - «Он видел их семью своими глазами»
Виды синтаксической неоднозначности • а) Нельзя однозначно определить морфологические характеристики одного или нескольких компонентов: Эти типы стали есть в цехе; • б) Нельзя однозначно определить синтаксические отношения между компонентами: Многие студенты и преподаватели пришли на собрание; Маша читала и писала письма; Заир - это страна, где корпорации вытесняют небольшие частные компании;